vineri, 30 mai 2025

Câinele de teracotă, Andrea Camilleri

 ....................................................
6.

         Biroul abia dacă se deschisese de 5 minute, când arhitectul Tumminello se trezi cu comisarul Montalbano proțăpit în fața lui, privindu-l cu un aer ce nu prevestea nimic bun.
   Într-adevăr, Montalbano avusese parte de o noapte agitată: nu izbutise să pună geană pe geană și-și trecuse vremea citind Faulkenr. Cum avea un fiu pezevenghi, practicant asiduu de potlogăreli, încăierări și curse clandestine de motociclete, care uitase și-n seara precedentă să mai dea pe acasă, avocatul deveni galben ca ceara, iar mâinile prinseră să-i tremure. Montalbano observă reacția celuilalt la apariția sa.
   „Să vezi că ăsta are ceva de ascuns”, își zise.
   - S-a-ntâmplat ceva? îl iscodi Tumminello, așteptându-se de la comisar să-i spună că-i arestase fiul.
   Ceea ce, la drept vorbind, ar fi fost curată binecuvântare sau, cel puțin, răul cel mai mic: căci la fel de bine s-ar fi putut să-i fi dat cep vreunul dintre tovarășii lui de cârdășie.
   - Am nevoie de o informație. Despre o expropriere.
   Chipul încordat al lui Tummicello se destinse în mod vizibil.
   - Carevasăzică vă trecu frica.
   Nu se putuse abține să nu-l iscodească ce și cum.
   - Da, recunoscu sincer celălalt. Îmi fac griji pentru fecior-miu. N-a venit acasă azi-noapte.
   - Se întâmplă des?
   - Păi, da. Vedeți dumneavoastră, s-a înhăitat cu alde...
   - În cazul ăsta, n-aveți de ce să vă faceți griji, i-o tăie scurt Montalbano, care n-avea timp de pierdut cu problemele infracționalității juvenile. Vreau să văd actele de vânzare sau de expropriere a terenurilor din zona tunelului Crasto. Este de competența voastră, nu-i așa?
   - Da, să trăiți, a noastră. Numai că n-are niciun rost să căutăm hârtiile, pentru că știu tot pe de rost. Spuneți-mi care teren anume vă interesează.
   - Vreau să aflu ce s-a întâmplat cu terenurile familiei Rizzitano.
   - Mi-am închipuit eu, răspunse arhitectul. Vedeți dumneavoastră, când am auzit de armele descoperite în peșteră și, apoi, de cele două cadavre de acolo, m-am întrebat: bine, dar locurile acelea nu aparțineau oare lui de-alde Rizzitano? Și m-am dus să controlez actele.
   - Care acte ce spun?
   - Întâi de toate, trebuie să vă fac o punere în temă. Proprietarii terenurilor care ar fi suferit, să spunem așa, daune în urma lucrărilor la șosea și la tunel erau în număr de 45.
   - Măiculiță sfântă!
   - Păi da, pentru că vedeți dumneavoastră, se poate să fie un petic de 2000 de metri pătrați care să aibă 5 moștenitori, toți proprietari. Iar notificarea nu se face în bloc către toți moștenitorii, ci trebuie făcută una pentru fiecare în parte. Odată obținut decretul de expropiere, le-am oferit proprietarilor o sumă mică, dat fiind că în majoritatea cazurilor era vorba despre teren agricol. În cazul lui Calogero Rizzitano, proprietar doar prezumtiv, pentru că nu există niciun act care să-i demonstreze calitatea de proprietar - adică nu există act de succesiune de pe urma tatălui său, care a decedat având toate proprietățile pe numele său - a trebuit să facem apel la articolul 143 din Codul de Procedură Civilă, cel referitor la moștenitorii cu domiciliul necunoscut. După cum probabil știți foarte bine, articolul 143 prevede că...
   - Nu mă interesează ce prevede. Când ați făcut notificarea în cazul Rizzitano?
   - Acum 10 ani.
   - Prin urmare, acum 10 ani Calogero Rizzitano rezulta ireperabil.
   - Și atunci, și mai târziu! Pentru că din cei 45 de proprietari de terenuri expropriate, 44 au contestat în instanță suma oferită de noi. Și au câștigat.
   - Iar al patruzeci și cincilea, cel care nu a făcut recurs, era Calogero Rizzitano, nu-i așa?
   - Bineînțeles. Să știți însă că noi i-am pus deoparte banii ce i se cuvin. Pentru că, legal vorbind, pentru noi este încă viu. Nu a venit nimeni să-l declare mort, fie și prezumtiv. Când se arată la față, își ia paralele.

   Când se arată la față - spusese arhitectul - însă toate lăsau să se înțeleagă că Lillo Rizzitano nu avea nicio intenție să se arate la față. Sau - ipoteză și mai plauzibilă - era în imposibilitatea de a se arăta la față.
   Directorul Burgio, ba chiar și el însuși, dăduse ca sigur faptul că Lillo scăpase cu viață în noaptea de 9 iulie 1943, de vreme ce, rănit fiind, fusese urcat într-un camion militar și dus cine știe unde. Însă niciunul din ei n-avea habar cât de grave fuseseră rănile! S-ar fi putut foarte bine să fi murit pe drum sau chiar la spital, asta în cazul în care fusese dus la un spital.
   De unde obstinația aceea de a-i găsi trup unei năluci? Era foarte posibil ca, la momentul când îi descoperise, morții de la crasticeddru să se fi aflat în condiții mai rezonabile decât rămășițele lui Lillo Rizitano, trecut poate de mult în lumea celor drepți. În 50 de ani și mai bine, niciun rând, niciun cuvințel. Nici măcar atunci când îi rechiziționaseră terenurile, când îi demolaseră ce mai rămăsese din vilă, când îi luaseră proprietățile.
   Iată așadar că meandrele labirintului în care intrase de bunăvoie se terminau în fața unui zid; nu era totuși exclus ca labirintul să-și dovedească în acel fel generozitatea, forțându-l să nu mai continue și obligându-l să se oprească la soluția cea mai logică, cea mai naturală.

   Îl aștepta o cină ușoară, însă toate bucatele fuseseră gătite cu acel tușeu de geniu cu care Dumnezeu îi înzestrează numai pe aleșii Săi.
   Montalbano nu găsea suficiente cuvinte să-i mulțumească soției chestorului, însă se uită la ea cu privirea unui câine al străzii căruia un suflet milos îi dezmiardă blana. Apoi, bărbații se retraseră în camera de lucru a chestorului, să pună țara la cale. Invitația la cină a superiorului său venise ca un colac de salvare, însă nu pentru că ar fi simțit că se îneacă într-o mare furtunoasă, ci pentru că se simțea ca și cum ar pluti în derivă pe o mare netedă, plată de atâta luffia, de atâta plictiseală.
   Întâi de toate, discutară despre cazul Brancato, convenind că eliminarea lui fusese o consecință directă a faptului că poliția din Catania se afla pe urmele sale; însă despre implicarea lui Brancato în ancheta asupra traficului de arme îi înștiințaseră chiar ei, cei de la Montelusa.
   - Am ajuns mai rău ca o strecurătoare, zise cu amărăciune chestorul. Nu putem face niciun pas fără ca adversarii noștri să nu afle. Brancatto a ordonat asasinarea lui Ingrassia pentru că începuse să facă prea multe valuri, însă cei care trag cu adevărat sforile au aflat, la rândul lor, că-l avem în vizor pe Brancato însuși, hotărând să-l lichideze și pe el. Și uite așa, singura noastră pistă, pe care și așa o urmăream cu multe eforturi, a fost în mod oportun închisă.
   Era negru de supărare: povestea asta cu cârtițele răspândite peste tot în sistem îl rănea, îl întrista mai mult decât dac-ar fi fost trădat de o rudă apropiată.
   Apoi, după o pauză lungă în care Montalbano nu îndrăzni să deschidă gura, chestorul îl întrebă:
   - În ce stadiu se află ancheta dumitale cu morții din peșteră?
   Din tonul vocii superiorului său, comisarul înțelese că acesta considera investigația sa un fel de hobby, o distracție pe care i-o îngăduia cu mărinimie înainte să-l vadă întorcându-se să lucreze la cazurile serioase.
   - Am reușit să aflu identitatea cadavrului de sex masculin, anunță cu voce fermă, ca să-și ia revanșa asupra chestorului.
   Care, crucindu-se, nu întârzie să sară de pe scaun, arătându-se brusc interesat.
   - Ești de-a dreptul formidabil! Povestește-mi tot.
   Montalbano îi povesti tot, până și farsa pe care i-o jucase lui De Dominicis, care pe chestor îl distră la nebunie.
   În cele din urmă însă, comisarul încheie cu o concluzie care suna mai degrabă cu o declarare a falimentului: practic, continuarea cercetărilor nu mai avea rost - spuse el - cu atât mai mult cu cât nu știa nimeni dacă Lillo Rizzitano mai era sau nu în viață.
   - Și totuși - remarcă celălalt după o pauză de meditație - dacă cineva ține cu tot dinadinsul să dispară, până la urmă reușește. Există atâtea și atâtea cazuri de persoane aparent dispărute în neant și care apoi, după ani și ani, își fac apariția, pe nepusă masă. N-aș vrea să-l citez pe Pirandello, ci măcar pe Sciascia. Ai citit cărțulia lui despre dispariția fizicianului Majorana?
   - Bineînțeles.
   - Ei bine, eu, unul, sunt convins, la fel ca și Sciascia, de altfel, că Majorana a vrut pur și simplu să dispară și în cele din urmă a reușit. De sinucis nu s-a sinucis, era mult prea credincios.
   - De acord cu dumneavoastră.
   - Pe urmă, mai avem, nu-i așa, cazul acelui profesor universitar din Roma, plecat dimineața de acasă și dispărut apoi fără urmă. Toată lumea l-a căutat: poliția, carabinierii, până și studenții săi, care îl adorau. Părerea mea este că omul își programase dispariția și i-a ieșit pasiența.
   - Într-adevăr, făcu Montalbano.
   Apoi reflectă câteva secunde la dialogul lor și-i făcu superiorului său o remarcă.
   - Am sentimentul că, de fapt, mă invitați să continui ancheta, deși într-o altă ocazie mi-ați reproșat că acord prea mare atenție acestui caz.
   - Ce-are a face? Acum ești în convalescență, pe când data trecută te aflai în serviciu. Îmi pare o diferență semnificativă, nu crezi? replică chestorul.

   Se întoarse acasă și începu să umble de colo-colo, dintr-o cameră în alta.
   După întâlnirea cu arhitectul primăriei, aproape că se hotărâse să lase totul baltă, convins că Rizzitano era demult oale și ulcele. Când colo, iată că-l resuscitase exact persoana la care se așteptase cel mai puțin - chestorul.
   Oare primii creștini nu foloseau cuvântul „adormire” pentru a indica moartea? De ce să nu presupună și el că Rizzitano căzuse într-un somn adânc, așa cum spuneau masonii? În regulă, însă dacă lucrurile stăteau așa, trebuia să găsească o cale prin care să-l facă să iasă la lumină din peștera în care se ascunsese. Avea nevoie de ceva spectaculos, de o acțiune în jurul căreia să se facă mult tărăboi, despre care să scrie ziarele și să se vorbească la televiziunile din toată Italia. Trebuia să dea o lovitură. De acord, însă de fel de lovitură?
   Ceasul arăta ora 11 noaptea: era încă devreme ca să se ducă la culcare. Așa îmbrăcat cum era, se întinse în pat să citească mai departe „Pylon”.

   Către miezul nopții, operațiunile de căutare a corpului lui Roger Shumann, pilotul de curse care căzuse în lac în după-amiaza de sâmbătă, au fost abandonate definitiv, nu înainte ca un biplan cu 3 locuri de circa 80 de cai putere să efectueze o manevră prin care a zburat pe deasupra lacului, întorcându-se apoi fără incidente după ce a lăsat să cadă o coroană de flori pe suprafața apei la aproximativ trei sferturi de milă distanță de locul unde se presupune că s-ar afla trupul lui Shumann...

   Mai erau doar două-trei rânduri până la sfârșitul romanului, însă comisarul se trezi deodată în șezut, cu ochii holbați.
   „Asta-i nebunie curată, recunosc - își spuse - da` de făcut tot o fac.”

   - Doamna Ingrid este acasă? Știu că-i târziu, dar trebuie neapărat să discut ceva cu ea.
   - Doamna nu acasă. Tu zice, eu scris.
   Îi era limpede: familia Cardamone avea o obsesie - căuta menajere prin locuri în care nici măcar Tristao de Cunha n-avusese curajul să pună piciorul.
   - Manau tupapau, făcu comisarul.
   - Nimic înțeles la mine.
   Rostise titlul unui tablou de Gauguin: prin urmare - concluzionă el - era exclus ca menajera să fie de loc din Polinezia ori de prin împrejurimi.
   - Tu pregătită scris la tine? Doamna Ingrid telefonare domn Montalbano când ea întoarce acasă.

   Când Ingrid sosi la Marinella, în rochie de seară despicată până sus, la fese, ceasul era trecut de ora 2 noaptea. Aflând că Montalbano voia s-o vadă, nu stătuse nicio clipă pe gânduri și dăduse fuga la el acasă.
   - Scuză-mi ținuta, n-am vrut să mai pierd vremea cu schimbatul hainelor. Știi, am participat la o recepție teribil de plictisitoare.
   - Ce-i cu tine? Nu-mi place deloc cum arăți. Să fie oare numai din cauza acelei recepții plictisitoare?
   - Nu, m-ai ghicit. Socrul meu mă hărțuiește din nou. Ieri dimineață a dat buzna în camera mea pe când eu dormeam. Voia să mi-o tragă pe loc. L-am convins să plece abia după ce l-am amenințat că țip.
   - În cazul ăsta, trebuie să luăm urgent măsuri, zise zâmbind comisarul.
   - Bine, dar cum?
   - Îi administrăm o a doua doză de șoc.
   Sub privirile întrebătoare ale lui Ingrid, descuie un sertar al biroului, luă dinăuntru un plic și i-l întinse femeii.
   Văzând fotografiile care o înfățișau în timp ce socrul său o poseda, Ingrid se îngălbeni la față, devenind apoi roșie ca focul.
   - Tu le-ai făcut?
   Montalbano își făcu repede un calcul în gând: dacă-i spunea că fotografiile fuseseră făcute de altă femeie, n-ar fi fost exclus ca Ingrid să vâre un cuțit în el.
   - Da, eu le-am făcut.
   Palma violentă a suedezei aproape că-i mută căpățâna din loc, însă se aștepta la o asemenea reacție.
   - Alte 3 i le-am trimis deja socrului tău. Iată, așadar, de ce a încetat o vreme să-ți mai dea târcoale. Acum o să-i mai trimit 3 bucăți.
   Ingrid zvâcni, trupul ei se lipi strâns de cel al comisarului, buzele sale le căutară febril pe ale lui, iar limba i se strecură abil s-o dezmierde pe cealaltă. Montalbano își simți genunchii devenind brusc ca de brânză, însă din fericire Ingrid se desprinse de el.
   - Calm, calm - îi zise ea - nu s-a-ntâmplat nimic. A fost doar așa, de mulțumire.
   Pe spatele celor 3 fotografii alese de Ingrid cu mâna ei, Montalbano scrise: DĂ-ȚI IMEDIAT DEMISIA DIN TOATE FUNCȚIILE. ALTFEL, DATA VIITOARE APARI LA TELEVIZOR.
   - Au mai rămas încă 3, pe care o să le păstrez aici, zise comisarul. Dă-mi de știre când mai ai nevoie de ele.
   - Cât mai târziu cu putință, sper.
   - Mâine dimineață i le expediez și, în plus, îi pregătesc și un telefon anonim drept garnitură, în așa fel încât să dea în infarct. Acum însă, ascultă ce am să-ți spun, că povestea e lungă. La urmă, o să te rog să-mi dai o mână de ajutor.

   Când se ridică din pat, soarele încă nu răsărise bine: după plecarea lui Ingrid nu mai reușise să pună geană pe geană. Se privi în oglindă: avea fața șifonată, parcă nici când fusese împușcat nu arătase atât de rău.
   Întâi de toate, trebuia să se ducă la spital pentru control - îl găsiră perfect sănătos, iar din cele 5 medicamente pe care le luase până atunci, îi mai prescriseră doar unul. Intră apoi la Casa de Economii din Montelusa, unde-și păstra puținii bani pe care reușea să-i pună deoparte, și ceru o întâlnire privată cu directorul.
   - Am nevoie de 10 milioane.
   - Le aveți în cont sau doriți să faceți un împrumut?
   - Le am.
   - Atunci, care-i problema, scuzați întrebarea?
   - Problema este că-i vorba despre o operațiune a poliției pe care vreau s-o fac din banii mei, ca să nu risc fondurile statului. Numai că dacă mă duc acum la ghișeu și cei 10 milioane de lire în bancnote de o sută de mii, s-ar produce rumoare. Prin urmare, apelez la ajutorul dumneavoastră.
   Înțelegător și mândru să participe la o importantă operațiune a poliției, directorul îi făcu imediat pe plac.

    Ingrid opri mașina lângă cea a comisarului, staționată la ieșirea din Montelusa, exact sub indicatorul spre Palermo.
   Montalbano îi înmână plicul doldora cu 10 milioane de lire în bancnote de o sută de mii, iar ea îl ascunse în sacul de voiaj.
   - Sună-mă acasă imediat ce rezolvi problema. Și fii cu ochii-n patru să nu te jefuiască vreunu`.
   Ea îi zâmbi, trimițându-i o bezea din vârful degetelor, apoi demară.

   Întors la Vigata, își făcu aprovizionarea cu țigări. La ieșirea din tutungerie zări un afiș mare, negru, scris cu caractere de culoare verde, mirosind încă a clei de lipit proaspăt.
   Afișul invita onorabilii cetățeni ai urbei să asiste la marea întrecere de motocros care avea să se țină duminică, începând cu ora 15, în locația numită „platoul de la crasticeddru”.
   La o asemenea coincidență pur și simplu nu sperase.
   Faci prinsoare - își spuse Montalbano - că labirintului i s-a făcut milă de tine, iar acum îți deschide o nouă stradă?

24

   „Platoul de la crasticeddru” - care începea de la stâncă și se întindea cât vedeai cu ochii - nici nu visase vreodată c-ar putea fi numit platou: viroage, movile, padine - altfel spus, locul ideal pentru o întrecere de motocros.
   Vremea de peste zi anunța în mod evident apropierea verii și, desigur, lumea nu a așteptat ora 3 după-amiază pentru a ocupa platoul; au sosit cu mic, cu mare încă de dimineață - părinți, copii, bunici, nepoți, toți în păr - cu dorința de a se bucura nu atât de concurs, cât de o ieșire la iarbă verde.
   Dimineață, Montalbano îl sunase pe Nicolo Zito.
   - Vii după-amiază la întrecerea de motocros?
   - Eu? Ce să caut acolo? Am trimis un cronicar sportiv și un cameraman.
   - Nu, eu te invitam să mergem împreună, tu și cu mine, de distracție.

   Ajunseră la 3 și jumătate, când încă nu se punea problema ca întrecerea să fi început: în schimb platoul era înecat într-un huruit asurzitor, produs în principal de cele aproximativ 50 de motociclete de concurs cărora piloții le încălzeau cu sârg motoarele, precum și de megafoanele care transmiteau la volum maxim o muzică săltăreață, ritmată.
   - Totuși, de când te interesează pe tine sportul? îl iscodi Zito, mirat.
   - Din când în când mă mai ia valul.
   Deși se aflau în câmp deschis, spectatorii se vedeau nevoiți să ridice vocea ca să se poată face auziți. Prin urmare, când micul avion de turism, cu un banner publicitar atârnat de coadă, apăru dinspre crasticeddru, puțin au fost cei care i-au perceput prezența: vuietul motorului, cel care-i face pe oameni să-și ridice instinctiv privirile spre cer, nu răzbătea până jos.
   După un timp, pilotul înțelese că zburând atât de sus nu putea atrage atenția spectatorilor: după ce dădu de 3 ori un ocol strâns în jurul coamei muntelui, execută o volă elegantă, direcționându-se spre platoul plin ochi de lume și făcu o trecere razantă cu solul, pe deasupra capetelor mulțimii. Practic, îi obligă pe cei de jos să citească bannerul publicitar, urmărindu-l după aceea cu privirea; apoi, după ce se cabră ușor în aer, survolă de 3 ori coama muntelui, coborî în picaj și zbură din nou razant cu pământul, trecând de data aceasta prin fața intrării în peștera unde fuseseră descoperite armele, lăsând să cadă o ploaie de petale de trandafir.
   Mulțimea amuți brusc și gândul tuturor zbură către cei doi tineri găsiți morți la crasticeddru, în timp ce avionul viră, întorcându-se din nou spre platoul plin cu spectatori, și execută o a treia trecere razantă cu solul, lăsând de data această să cadă o miriadă de fluturași de hârtie. După care acceleră spre linia orizontului și se făcu nevăzut.
   Dacă bannerul publicitar suscitase o mare curiozitate, dat fiind că nu făcea reclamă nici unei băuturi răcoritoare, nici unei fabrici de mobilă, ci menționa pur și simplu două nume - Lisetta și Mario - dacă ploaia de petale le dăduse fiori reci spectatorilor, textul-tip de pe fluturași îi însufleți brusc pe toți, atrăgându-i într-un labirint de supoziții și ipoteze, un frenetic joc de-a ghicitelea. Adică ce voia să spună fraza asta: LISETTA ȘI MARIO ÎȘI ANUNȚĂ TREZIREA LA VIAȚĂ? Nu, nu era anunțul unei căsătorii sau al unui botez. Atunci?
   În noianul de întrebări și mirări, mulțimea fu încetul cu încetul încredințată de un lucru: avionul, petalele de trandafiri, fluturașii publicitari și bannerul aveau legătură cu morții de la crasticeddru.
   Apoi începu concursul de motociclete, oamenii se întoarseră să privească într-acolo, iar atenția le fu distrasă. În clipa în care avionul lăsase să cadă ploaia de petale, Nicolo Zito aproape că-i poruncise lui Montalbano să nu se miște, dispărând apoi în mulțime.
   Se întoarse peste un sfert de oră, urmat de cameramanul de la Retelibera.
   - Îmi acorzi un interviu?
   - Cu plăcere.
   Tocmai această nesperată disponibilitate la interviu a comisarului avea să-i confirme jurnalistului suspiciunea de mai devreme, anume că Montalbano era vârât pân` la gât în povestea aceea cu avionul publicitar.
   - Am asistat cu puțin timp în urmă, în cursul pregătirilor pentru concursul de motocros care se desfășoară la Vigata, la un eveniment extraordinar. Un avion publicitar de mici dimensiuni...
   Și urmă descrierea întâmplării.
   - Printr-o coincidență fericită, la eveniment a fost prezent și domnul comisar Salvo Montalbano, căruia am dori să-i solicităm câteva lămuriri. Așadar, în opinia dumneavoastră, cine sunt cei doi, Lisetta și Mario?
   - Aș putea foarte bine să mă eschivez de la răspuns - spuse comisarul - prefăcându-mă că nu știu nimic, presupunând că ar fi vorba despre o pereche care ține să-și serbeze căsătoria într-un mod original. Aș fi însă contrazis de textul fluturașilor publicitari, care nu vorbește despre o nuntă, ci despre o trezire la viață. Prin urmare, voi răspunde cu sinceritate întrebării dumneavoastră: Lisetta și Mario sunt numele a doi tineri uciși cu mult timp în urmă și descoperiți în peștera de la crasticeddru, stânca aflată chiar aici, în fața noastră.
   - Bine, și ce a însemnat tot acest spectacol?
   - Asta nu știu să vă spun, ar trebui să-l întrebați pe organizatorul acestei demonstrații.
   - Totuși, cum ați reușit să identificați cadavrele?
   - Din întâmplare.
   - Ne puteți dezvălui și numele lor de familie?
   - Nu. Le știu, însă nu vi le pot spune. Vă pot destăinui doar că tânăra era de aici, de prin părțile noastre, în vreme ce el era un marinar originar din Nord. Mai adaug faptul că persoana care a dorit să amintească într-un mod atât de spectaculos de descoperirea celor două trupuri - numind-o, nici mai mult, nici mai puțin decât „trezire la viață” - a uitat de prezența câinelui de teracotă, care, bietul de el, are la rândul său un nume; se numește Kytmyr și era un câine de origine arabă.
   - Totuși, ce l-a determinat pe asasin să pună la punct o asemenea scenografie?
   - O clipă! De unde și până unde ați scornit faptul că asasinul este una și aceeași persoană cu cel care a executat înmormântarea ritualică a cadavrelor? Eu, unul, de exemplu, nu cred una ca asta.
   - Dau fuga să montez materialul, îi spuse Nicolo Zito, după ce-i aruncă o privire încruntată.
   Apoi, sosiră reporterii de la Televigata, de la studioul regional RAI și de la alte televiziuni private.
   Montalbano răspunse la toate întrebările cu amabilitate și cu o dezinvoltură parcă înnăscută - lucru de mirare, dar fiind personajul.

   Îl lovise o foame cruntă: intră în birtul San Calogero și rase pe nerăsuflate un platou cu fructe de mare, apoi dădu fuga acasă, deschise televizorul și comută pe Retelibera.
   Vorbind despre zborul demonstrativ al misteriosului avion, Nicolo Zito turnă la gogoși cu mult zel, umflând povestea în toate felurile posibile. Însă piesa de rezistență a materialului n-avea să fie altul decât interviul său, al lui Montalbano, cât neașteptata intervenție a directorului agenției Publiduemila din Palermo - despre care Zito aflase cu ușurință că era singura din vestul Siciliei care dispunea de un avion publicitar.
   Directorul - încă emoționat, din câte se putea bine vedea - povesti că o splendidă femeie („Iisuse, ce exemplar! Părea un înger coborât pe pământ, zău dacă nu părea înger, mai frumoasă ca fotomodelele de se plimbă-ncoace și-ncolo pe podiumurile de modă... Ah, Iisuse, ce femeie!”), cu siguranță străină pentru că vorbea o italiană stricată („Am spus stricată? Am greșit, pe buzele ei, cuvintele limbii noastre păreau ca de miere, zău dacă nu!”), nu, despre naționalitatea ei nu putea da amănunte exacte („În orice caz, englezoaică sau nemțoaică!”), se prezentase la agenție cu 4 zile în urmă („Doamne! Ce apariție, o nălucire fermecată, nu altceva!”) și întrebase de avion. Le spusese cu de-amănuntul ce anume trebuia inscripționat pe banner și pe fluturași. Da, ea fusese cea care solicitase petalele de trandafir. Pilotul - mai spuse directorul - luase inițiativa pe cont propriu: în loc să lanseze fluturașii la întâmplare de-a lungul litoralului, preferase să-i lase să cadă deasupra unei mulțimi de spectatori care asistau la un concurs de motociclism. Doamna („Măiculiță sfântă, mai bine nu mai spun nimic despre ea, altminteri mă omoară nevastă-mea!”) plătise totul anticipat, în numerar, iar factura fusese scrisă pe numele de Rosemarie Antwerpen, cu adresa la Bruxelles. Nu, nu-i mai ceruse niciun fel de amănunte necunoscutei („Oh, Doamne!”) și, la urma urmei, de ce-ar fi făcut-o? Doar femeia nu-i ceruse - Doamne, ferește! - să lanseze o bombă! Și era atât de frumoasă! Atât de delicată! Și, Doamne, cum mai zâmbea! Ceva de vis, ce mai!
   Montalbano savură interviul, amintindu-și ce-i spusese lui Ingrid la despărțire:
   - Ai grijă să te faci și mai frumoasă decât ești. Pentru că bărbații, când dau cu ochii de tine, își pierd capul și nu mai înțeleg nimic din ce se întâmplă în jurul lor.
   La rândul lor, cei de la Televigata abordară în forță subiectul splendidei femei necunoscute, numind-o „Nefertiti reîncarnată” și încropind o istorie fantasmagorică, în care se împleteau piramide și crasticeddru; era însă limpede că-și construiseră materialul pe scheletul știrilor difuzate de Nicolo Zito la televiziunea concurentă. Apoi, de întâmplare se ocupă pe larg și ediția regională a telejurnalului RAI.
   Prin urmare - își spuse Montalbano - avusese o idee bună: izbutise să obțină acel scarmazzo, tărăboi, hărmălaie pe care și-o dorise.

   - Montalbano? Chestorul sunt. Am auzit și eu adineauri povestea aceea cu avionul. Felicitări, ai avut o idee genială.
   - Să știți că meritul este al dumneavoastră, pentru că mi-ați sugerat să continui căutările. Vă mai amintiți? În realitate, n-am făcut decât să încerc să-l scot pe omul nostru din bârlog. Dacă nici acum nu va da niciun semn de viață, înseamnă că, într-adevăr, nu se mai află printre noi.
   - Succes. Și ține-mă, te rog, la curent. Ah, încă ceva: avionul l-ai plătit dumneata, nu-i așa?
   - Bineînțeles. M-am bazat pe gratificația pe care mi-ați promis-o.

   - Domnul comisar? Sunt directorul Burgio. Soția mea și cu mine suntem foarte încântați de inițiativa dumneavoastră.
   - Să sperăm că n-a fost în zadar.
   - Nu cumva să uitați, domnule comisar: în caz că Lillo apare, anunțați-ne neapărat.

   În jurnalul de la miezul nopții, Nicolo Zito acordă un spațiu amplu întregului caz, prezentând fotografiile celor două cadavre din peșteră, concentrând imaginea asupra detaliilor ori abuzând de prim-planuri.
   „Imagini puse cu amabilitate la dispoziție de omniprezentul și mărinimosul Jacomuzzi”, remarcă în gând Montalbano.
   Montajul lui Zito se oprea mai întâi asupra cadavrului pe care el îl identifică drept Mario, apoi asupra celui al Lisettei, continua cu avionul care lansa ploaia de petale de trandafir și cu un prim-plan al textului de pe fluturași. Pornind de la aceste imagini, începu să țeasă o istorie pe cât de misterioasă, pe atât de lacrimogenă, care lui Montalbano nu-i păru a fi în genul celor de la Televigata.
   De ce fuseseră oare uciși cei doi tineri? Cum se făcea oare că destinul le hărăzise oare un sfârșit atât de trist? Cine fusese sufletul milos care le depusese rămășițele în peșteră? Oare nu cumva femeia de o frumusețe ireală care închiriase avionul publicitar irumpsese în lumea noastră venind din trecut pentru a cere răzbunare în numele celor uciși? Ce sens avea expresia „trezirea la viață”? Și cum se făcea că domnul comisar Montalbano le știa numele - și nu numai pe ale celor doi morți, ci chiar și pe al câinelui de teracotă? Ce și cât știa comisarul despre această poveste învăluită în mister?

   - Salvo? Sunt Ingrid. Sper că nu te-ai temut c-aș fi fugit cu banii tăi.
   - Fii serioasă, cum să cred așa ceva? Adicătelea ce vrei să spui? Că ți-au mai rămas bani?
   - Bineînțeles, m-a costat mai puțin de jumătate din banii pe care mi i-ai dat. Restul e la mine, ți-l restitui când mă întorc la Montelusa.
   - De unde suni?
   - De la Taormina. Sunt aici cu un tip. Mă întorc în 4 sau 5 zile. M-am descurcat bine, nu-i așa? A ieșit totul cum îți doreai?
   - Ai fost de nota 10. Distracție plăcută.

   - Montalbano? Sunt Nicolo. Ți-a plăcut materialul? Ei hai, felicită-mă!
   - Pentru ce?
   - Păi, am făcut exact ce voiai tu.
   - Nu ți-am cerut absolut nimic.
   - Ai dreptate, sau mai bine zis, nu mi-ai cerut în mod direct. Atât doar că eu nu sunt un nătărău, am înțeles din zbor că-ți doreai ca povestea asta să fie promovată la maxim, să fie prezentată în așa fel încât să le ajungă oamenilor drept la inimă. Așa se face că am spus unele lucruri pentru care mă voi rușina pentru tot restul zilelor.
   - În regulă. Uite, îți mulțumesc, chiar dacă, repet, nu știu care-i motivul acestor mulțumiri pe care ți le revendici.
   - Vrei să-ți mai spun una? Centrala noastră telefonică a fost pur și simplu luată cu asalt. Materialul meu a fost cerut de RAI, de televiziunile Fininvest, de agenția de știri ANSA și de toate cotidienele naționale. S-ar zice c-ai dat lovitura, nu-i așa? Acum, îmi permiți să-ți pun o întrebare?
   - Desigur.
   - Cât te-a costat să închiriezi avionul?

   Dormi un somn dulce - așa cum se spune că dorm zeii mulțumiți de propria lucrare. Făcuse tot posibilul, iar acum nu-i mai rămânea decât să aștepte răspunsul.
   Primul telefon îl primi la ora 7 dimineața, fix. Era Luciano Acquasanta de la Mezzogiorno, care voia să-i ceară părerea în legătură cu propria viziune asupra faptelor. N-ar fi fost oare posibil ca tinerii să fi fost sacrificați în cursul unui ritual satanic?
   - De ce nu? răspunse amabil și concesiv Montalbano.
   Al doilea apel sosi un sfert de oră mai târziu. Teoria Stefaniei Quattrini de la revista Essere donna era că Mario fusese surprins în timp ce făcea dragoste cu Lisetta de o altă femeie, geloasă - doar se știe ce hram poartă marinarii, nu-i așa? - care le-a făcut felul amândurora. Apoi fugise în străinătate, însă pe patul de moarte îi mărturisise totul fiicei sale, care, la rândul ei, îi dezvăluise propriei fiice păcat bunicii. Pentru a repara situația într-un fel sau altul, tânăra făcuse o excursie la Palermo - doar vorbea cu accent străin, nu-i așa? - și pusese la cale toată povestea aceea cu avionul publicitar.
   - De ce nu? răspunse amabil și concesiv Montalbano.
   De ipoteza lui Cosmino Zappala, de la săptămânalul Vivere! luă cunoștință la ora 7 și 25. Îmbătați de iubire și de tinerețea lor romantică, Lisetta și Mario obișnuiau să se plimbe mână-n mână pe câmpuri îmbrăcați în costumul lui Adam, respectiv al Evei. Într-una din zile fură surprinși de un corp de armată german aflat în retragere, iar soldații - la rândul lor îmbătați, însă de ură și teamă - i-au violat și ucis. Mai târziu, pe patul de moarte, unul dintre nemți... Iar de aici, povestea se suprapunea în mod curios peste cea a Stefaniei Quattrini.
   - De ce nu? răspunse amabil și concesiv Montalbano.
   La ora 8, bătu la ușă Fazio, care-i aduse toate cotidianele ce soseau la Vigata, așa cum i se ordonase cu o seară în urmă. Montalbano le răsfoi în timp ce continua să răspundă la telefon.
   Toate ziarele preluaseră știrea, acordându-i o importanță mai mare, sau, dimpotrivă, una minoră. Cel mai mult îl amuză titlul din Corriere, care suna cam așa: „Comisar de poliție identifică un câine de teracotă mort cu 50 de ani în urmă”. Oricum, toate se potriveau, chiar și ironia.
 
   Adelina se miră să-l găsească acasă, așa cum nu se întâmplase practic niciodată.
   - Adelina, de rămas acasă o să mai rămân câteva zile, pentru că aștept un telefon important. Tu caută să-mi faci recluziunea cât mai confortabilă.
   - Nu-nțelesei ni`ca din ce-mi spuserăți.
   Montalbano se văzu nevoit să vorbească pe înțelesul Adelinei: schimnicia în care el se izolase de bunăvoie trebuia înveselită cu ceva mai mult fantezie din partea ei în prepararea bucatelor pentru prânz și cină.

   Către ora 10, telefonă Livia.
   - Bine, dar ce se întâmplă acolo? Telefonul tău sună mereu ocupat.
   - Te rog să mă ierți, însă vezi tu, primesc o mulțime de apeluri în legătură cu un caz care...
   - Știu despre ce caz vorbești, pentru că te-am văzut la televizor. Erai dezinvolt, spontan în replici, pur și simplu parcă nu erai tu. Se vede treaba că-ți merge mult mai bine când eu nu-s prin preajmă.

   Îl sună pe Fazio la comisariat, cerându-i să-i aducă acasă corespondența de la birou și să-i cumpere un prelungitor pentru telefon. Corespondența - adăugă el - trebuia să-i parvină la Marinella zilnic, imediat ce ajungea pe biroul lui. Și încă ceva: să lase vorbă ălor de la centrală ca, în caz că suna cineva să întrebe de el, să-i furnizeze imediat numărul de telefon de acasă fără să pună întrebări indiscrete.
   Peste mai puțin de o oră, Fazio trecu să-i aducă două cărți poștale fără importanță și prelungitorul.
   - Ce se mai vorbește la birou?
   - Ce să se vorbească? Ni`ca nu se vorbește. Treburile groase apar numa` când sunteți `mneavoastră acolo. Dutturi Augello prinde numa` găinării, parcă le atrage, zău așa: mici tâlhării, furtișaguri, din când în când câte-o cafteală...
   - Adicătelea eu atrag numai treburile groase? Ce vrea să-nsemne asta?
   - Înseamnă exact ce vă zisei că-nseamnă. Uitați, nevastă-mea, de exemplu, face pe ea de frică dacă dă cu ochii de un guzgan. Ei bine, parcă-i cheamă, nu altceva. Unde se duce ea, hop și guzganii, zău așa!

    Își petrecuse ultimele 48 de ore ca un câine de curte în lanț: câmpul lui de acțiune era atât de larg pe cât i-o permitea prelungitorul telefonului, motiv pentru care nu-și putea permite nici să-și facă plimbările pe malul mării, nici să se întremeze cu o binecuvântată partidă de înot. Telefonul îl purta cu el peste tot, chiar și când intra în baie; din când în când - iar obiceiul îl căpătase după nici 24 de ore de așteptare - ridica receptorul și și-l ducea la ureche, ca să verifice dacă mai avea ton.
   În dimineața celei de-a treia zile, îi trecu o idee prin cap:
   „La ce, Doamne, iartă-mă, te tot speli atâta, de vreme ce nu poți ieși niciunde?”
   Gândul următor, strâns legat de primul, fu:
   „În cazul ăsta, ce nevoie mai ai să te bărbierești?”
   În dimineața celei de-a patra zile, slinos, neras, în aceiași papuci și cu aceeași cămașă, o sperie de moarte pe Adelina.
   - Sfântă măiculiță, Doamne, iartă-mă și păzește! Dutturi, d-apăi pățitărăți ceva? Bolnav sunterăți?
   - Da.
   - Ș-apăi de ce nu chemați medicu`?
   - Boala mea n-o lecuiește medicu`, Adelina.

   Se făcea că era un celebru tenor, aclamat în lumea întreagă. În seara aceea, trebuia să cânte la teatrul Operei din Cairo - cel vechi, încă nemistuit de incendiu, deși știa bine că în scurt timp flăcările aveau să-l șteargă de pe fața pământului. Îi ceruse unui plasator să-l anunțe imediat când avea să sosească domnul Gege ca să-și ia fotoliul din sală - al cincilea din dreapta, pe rândul al doilea.
   Era în costum de scenă și terminase de dat o tușă finală machiajului. Auzi pe cineva strigând: „Pe scenă!” Nu schiță niciun gest; apoi însă sosi plasatorul să-l anunțe că domnul Gege - care nu, nu era mort, știa bine asta, ci fugise la Cairo - nu-și făcuse încă apariția.
   Se repezi pe scenă, privi în sală printr-o fantă din cortină: teatrul era plin-ochi, unicul fotoliu liber fiind al cincilea din dreapta, pe rândul al doilea. Luă hotărârea pe loc: se întoarse în cabină, se dezbrăcă de costumul de scenă, își trase hainele de stradă pe el, lăsându-și însă neatins machiajul, barba grizonată și sprâncenele stufoase și albe. Nimeni n-ar fi putut să-l recunoască și, prin urmare, nimeni nu l-ar fi putut obliga să mai cânte. Înțelegea perfect că în clipa aceea i se termina și cariera, că-l așteptau zile grele în care trebuia să-și câștige cumva existența, însă nu avea ce face: fără Gege nu putea să cânte și pace.
   Se trezi lac de sudoare. Mintea îi revelase într-o manieră personală un vil clasic freudian, cel al sălii de spectacol goale. Oare ce voia să însemne? Nu cumva că așteptarea inutilă a lui Lillo Rizzitano avea să-i ruineze viața?

   - Domnul comisar? Sunt directorul Borgio. Ehe, a cam trecut ceva timp de când nu ați mai dat niciun semn de viață. Aveți cumva vreo veste de la prietenul nostru comun?
   - Nu.
   Monosilabic, expeditiv, chiar cu riscul de a părea bădăran. Trebuia cu orice preț să descurajeze convorbirile telefonice lungi, ori inutile: dacă Rizzitano se hotăra să sune și găsea telefonul ocupat, ar fi fost în stare să se răzgândească.
   - În cazul acesta, cred că singurul mod prin care mai putem sta de vorbă cu Lillo este - să-mi iertați gluma nesărată - prin intermediul unei măsuțe cu 3 picioare, dintre acelea folosite la ședințele de spiritism.

   În ziua următoare avu de înfruntat o ceartă monstru cu Adelina.
   Menajera abia intrase în bucătărie, când o auzi vociferând și trântind. Apoi se trezi cu ea în pragul ușii de la dormitor.
   - Carevasăzică `mneavoastră nu mâncarăți nici ieri la prânz, nici aseară, așa-i?
   - N-avui pititto, Adeli.
   - Adicătelea eu mă dau de ceasu` morții să fac de-ale gurii bucate pe-alese, iar `mneavoastră-mi tratați mâncarea-n batjocură, așa-i?
   - N-o tratez în nicio batjocură, Adelina, ți-am zis: pur și simplu nu mi-a fost foame.
   - Ș-apăi, pe urmă, casa aiasta de la o vreme parcă-i porcilărie. Nu mă lăsați să spăl pe jos, boarfele le țineți tot murdare... Uitați, de 5 zile aveți pe `mneavoastră tot aceeași cămașă și aceiași chiloți! Puțiți rău, așa să știți!
   - Iartă și tu Adelina, ai să vezi c-o să-mi treacă.
   - Atuncea să m-anunțați și pe mine când vă trece, că eu în casa asta nu mai pun picioru`. Când vă faceți iar om de treabă, dați telefon și eu vin înapoi. Rămâneți sănătos!

   Ieși pe verandă, se așeză pe bancă cu telefonul alături și se puse pe admirat întinsul mării. Altceva nu se simțea în stare să facă: nici să citească, nici să mediteze, nici să scrie, nimic.
   Atât putea: să privească marea. Pur și simplu se pierdea - da, înțelegea perfect ce i se întâmpla - în puțul fără ieșire a unui sindrom obsesiv. Își aminti de un film care-l impresionase, făcut parcă după o carte de Durrenmatt, în care un comisar ca și el se încăpățâna să aștepte un asasin într-un loc anume, în munți, convins că acesta avea să treacă pe acolo; până la urmă, asasinul nu apăru, și nici n-avea să mai poată apărea vreodată pe undeva, însă comisarul habar n-avea și continua să-l aștepte: zile, luni, ani...

   În aceeași dimineață, către ora 11, telefonul sună. Era primul apel după telefonul matinal al lui dom` director.
   O vreme, Montalbano nu ridică receptorul: parcă paralizase. Știa cu certitudine - deși nu-și putea explica de unde și cum - că la celălalt capăt al firului era chiar el, cel pe care-l aștepta.
   Făcându-și curaj, ridică receptorul ezitând.
   - Alo? Domnul comisar Montalbano?
   O voce frumoasă și profundă, chiar dacă aparținea unui om bătrân.
   - Da, eu sunt, răspunse comisarul.
   Și nu reuși să se abțină să adauge:
   - În sfârșit!
   - Da, în sfârșit, repetă bărbatul.
   Rămaseră câteva secunde în tăcere, ascultându-și parcă unul celuilalt respirația.
   - Am sosit adineauri la Punta Raisi. Cel mai târziu la 1 și jumătate sunt la dumneavoastră, la Vigata. Dacă vreți, explicați-mi precis unde să vin. A trecut mult timp de când n-am mai fost pe acolo. Cincizeci de ani.

25

   Șterse praful prin toată casa, mătură și spălă podelele cu rapiditatea unui personaj din comediile mute. Apoi intră în baie, se spălă și se dichisi așa cum o mai făcuse o singură dată în viață - în ziua când, la 16 ani, avusese prima întâlnire amoroasă. Făcu un duș interminabil, se dădu cu deodorant la subsuori, pulverizându-și apoi pe piele o jumătate de sticluță de apă de colonie - așa, pentru orice eventualitate.
   Știa că se comporta ridicol, dar cu toate astea alese să poarte cel mai bun costum, cravata cea mai serioasă și-și lustrui pantofii până când arătară ca și cum ar fi avut beculețe încorporate în piele. Apoi se gândi că n-ar fi rău să pregătească și masa, însă doar pentru o persoană: îl măcina o foame de lup, însă simțea că n-ar fi fost în stare să trimită niciun dumicat pe gâtlej în jos.
   Și se puse pe așteptat: o așteptare interminabilă.
   Când ceasul trecu de ora 1 și jumătate, se simți brusc rău - un fel de sfârșeală. Își turnă trei degete de whisky și dădu paharul peste cap. Apoi, eliberarea: zgomotul de mașină pe aleea din fața casei.
   Se repezi să deschidă ușa de la intrare: era un taxi cu număr de Palermo, din care coborî un bătrân îmbrăcat la patru ace, cu un baston într-o mână și cu o valiză-diplomat în cealaltă. Plăti și, cât timp taxiul execută manevra de întoarcere, se uită lung de jur împrejur. Se ținea drept, cu capul sus, impunând respect. Lui Montalbano i se părea că-l mai văzuse undeva. Îi ieși în întâmpinare.
   - Ia te uită, aici sunt case peste tot, constată bătrânul.
   - Da.
   - Pe vremuri, aici nu era nimic, cât vedeai cu ochii. Doar tufișuri și nisipul mării.
   Nu se salutară și nu făcură prezentările. Se cunoșteau deja.
 
   - Sunt aproape orb, văd cu mare greutate, zise bătrânul, așezându-se pe banca de pe verandă. Cu toate astea, aici îmi pare că-i tare frumos, liniște și pace de jur împrejur.
   În clipa aceea, comisarul realiză unde-l mai văzuse pe bătrân - de fapt, nu pe el personal, ci sosia lui perfectă: portretul lui Jorge Luis Borges, de pe coperta unei cărți.
   - Vreți să mâncați ceva?
   - Sunteți foarte amabil, răspunse bătrânul după o scurtă ezitare. Nu vreau decât o salată mică, o fărâmă de brânză slabă și un pahar cu vin.
   - Haideți în casă, am pregătit masa acolo.
   - Mâncați și dumneavoastră cu mine?
   Montalbano își simțea stomacul ferecat și, pe deasupra, îl încerca și o emoție stranie. Minți.
   - Am stat deja la masă.
   - Atunci, dacă nu vă deranjează, puneți-mi să mănânc aici.
   Bătrânul folosise un verb - conzare, a pregăti masa - tipic sicilian, însă ieșit din uz, asemenea unui străin care se străduiește să vorbească limba locului.
 
   - Mi-am dat seama că ați înțeles aproape totul - începu să vorbească Rizzitano în timp ce mânca încet, pe îndelete - dintr-un articol din Corrierre. Știți, la televizor eu nu mă uit, pentru că văd multe umbre care-mi fac și mai rău vederii.
   - Unele-mi fac rău și mie, deși văd foarte bine, spuse Montalbano.
   - Aflasem totuși mai demult că i-ați descoperit pe Lisetta și pe Mario. Vedeți dumneavoastră, eu am doi fii, unul inginer, celălalt profesor ca și mine, amândoi căsătoriți. Acum, una din nurorile mele e leghista*, dar știți, dintre aceia înverșunați, o cretină pursânge: ține tare mult la mine, însă mă consideră o excepție, căci în rest crede că toți meridionalii sunt o șleahtă de trântori. Prin urmare, nu ratează niciodată ocazia să-mi spună: știi, papa, prin părțile dumitale - asta însemnând din Sicilia până sus, la Roma - l-au omorât pe ălă, l-au sechestrat pe celălalt, l-au arestat pe cutare, au pus o bombă, ori au găsit într-o peșteră - chiar în orașul dumitale - cadavrele a doi tineri uciși cu 50 de ani în urmă...
   *membru al partidului de extremă dreapta Liga Nordului, principalul promotor al ideii de federalizare administrativă a Italiei, de separare a regiunii de nord, mai bogată, de cea de sud, mai puțin dezvoltată economic
   - Chiar așa? interveni Montalbano. Rudele dumneavoastră știu că sunteți originar din Vigata?
   - Bineînțeles că știu, însă n-am spus nimănui, nici chiar soției mele - Domnul s-o odihnească în pace -că mai am încă proprietăți aici. Le-am spus tuturor că părinții mei și cea mai mare parte a rubedeniilor au fost făcuți fărâme sub bombardamente. N-ar fi putut nimeni să facă legătura între mine și morții de la crasticeddru, întrucât nu se știa că acolo se aflau odată proprietățile familiei mele. Eu însă, aflând știrea, pur și simplu m-am îmbolnăvit, m-a luat cu febră: trecutul revenea în actualitate cu violență, măcinându-mă pe dinăuntru. Vă spuneam despre articolul din Corrierre: scria acolo că un comisar din Vigata, același care descoperise și cadavrele, nu doar că reușise să-i identifice pe tinerii asasinați în urmă cu 50 de ani, ci aflase și numele câinelui de teracotă care se afla în același mormânt din peșteră. Îl chema Kytmyr. În clipa aceea, am avut certitudinea că ați reușit să dați de urma lucrării mele de licență și că, în realitate, îmi trimiteați un mesaj. Am avut mult de furcă cu ai mei când le-am spus că vreau să vin aici singur: până la urmă, i-am convins zicându-le că vreau să mai văd o dată, înainte să mor, locul unde m-am născut și mi-am petrecut tinerețile.
   Lui Montalbano i se părea că ceva nu se lega, așa că hotărî să insiste.
   - Cu alte cuvinte, toți de acasă știu că dumneavoastră sunteți de loc de aici, din Vigata.
   - De ce s-o fi ascuns? Aflați că nu mi-am schimbat niciodată numele și n-am umblat cu acte false.
   - Vreți să-mi spuneți cumva că ați reușit să vă pierdeți urma fără să vă fi dorit vreodată una ca asta?
   - Exact. Ești găsit doar atunci când alții vor cu tot dinadinsul să-ți dea de urmă... În orice caz, trebuie să mă credeți pe cuvânt: mi-am păstrat mereu numele, am participat la concursuri, ba chiar le-am și câștigat, am predat la școală, m-am căsătorit, am avut copii, iar nepoții îmi poartă numele. Sunt pensionar, iar pensia este înregistrată pe numele lui Calogero Rizzitano, născut în Vigata.
   - N-ați fost totuși niciodată nevoit să vă adesați primăriei sau, știu eu, Universității ca să faceți rost de acte și adeverințe?
   - Ba da, însă le-am scris pur și simplu, iar ei mi-au trimis actele. Domnule comisar, nu comiteți eroare de a aborda lucrurile din perspectivă istorică. Nu uitați totuși că, pe vremea aceea, nu mă căuta nimeni.
   - Nu v-ați încasat nici măcar banii pe care primăria vi-i datorează pentru exproprierea terenurilor.
   - Aici a fost o problemă, într-adevăr. Trecuseră 30 de ani de când nu mai aveam niciun contact cu Vigata. Pentru că, vedeți dumneavoastră, pe măsură ce îmbătrânești ai nevoie de din ce în ce mai puține acte din localitatea în care te-ai născut. Însă actele necesare pentru obținerea banilor din expropriere erau acum periculoase de scos la iveală. Se putea găsi cineva care să-și amintească de mine. Iar eu încheiasem de foarte mult timp conturile cu Sicilia. Nu voiam - cum, de altfel, nu vreau nici acum - să mai am de-a face cu locurile astea. Dacă s-ar inventa un aparat special care să mă golească de sângele de sicilian, aș fi fericit, credeți-mă pe cuvânt.
   - N-ați vrea să facem o plimbare pe malul mării? îl iscodi Montalbano după ce bătrânul termină de mâncat.
   Mergeau de vreo 5 minute - bătrânul sprijinindu-se cu o mână în baston și cu cealaltă de brațul comisarului - când Rizzitano se opri, întrebându-l:
   - Îmi spuneți totuși cum de ați reușit să-i identificați pe Lisetta și pe Mario? Pe urmă, cum de v-ați dat seama că mi-am băgat și eu coada? Îmi cer scuze de expresie, dar să merg și să vorbesc în același timp este foarte obositor pentru mine.
   Din când în când, pe măsură ce Montalbano își depăna povestea, bătrânul își încrețea buzele, semn că unele lucruri nu se petrecuseră întocmai.
   După un timp, comisarul simți că apăsarea mâinii lui Rizzitano pe brațul său devenise mai puternică; prins de propria istorisire, nu-și dăduse seama că bătrânul obosise de atâta mers pe jos.
   - Vreți să ne întoarcem acasă?
   Se așezară din nou pe banca de pe verandă.
   - Așadar - spuse Montalbano - vreți să-mi spuneți cum s-au petrecut exact lucrurile?
   - Bineînțeles, doar de asta am bătut drumul până aici. Numai că-mi vine tare greu.
   - Voi încerca să vă cruț forțele. Uitați cum facem: eu vi le expun așa cum îmi imaginez cu că s-au petrecut, iar dumneavoastră mă corectați când greșesc.
   - De acord.
   - Așadar, într-una din primele zile ale lui iulie `43, Lisetta și Mario vin la dumneavoastră acasă, la vila de la poalele muntelui Crasto, unde în acea perioadă locuiați singur. Lisetta fugise de la Serradifalco ca să-și caute iubitul, pe numele lui Mario Cunich, marinar pe nava de intervenție Pacinotti, care urma să părăsească portul pentru numai câteva zile...
   Bătrânul ridică mâna, iar comisarul se văzu nevoit să se întrerupă.
   - Iertați-mă, însă n-a fost așa. Iar eu, credeți-mă, îmi amintesc totul până în cele mai mici amănunte. Vedeți dumneavoastră, pe măsură ce anii trec, memoria noastră, a ăstor bătrâni, devine tot mai limpede. Și mai nemiloasă. În seara zilei de 6 iulie, către ora 9, am auzit pe cineva bătând cu disperare la ușă. M-am dus să deschis și m-am trezit față în față cu Lisetta, care fugise de la Serradifalco. Fusese violată.
   - Pe drumul de la Serradifalco la Vigata, nu-i așa?
   - Nu. De tatăl ei, cu o seară în urmă.
   Montalbano nu îndrăzni să mai deschidă gura.
   - Iar acesta nu-i decât începutul, ce-i mai grav urmează. Lisetta îmi mărturisise deja că tatăl ei - unchiul Stefano, cum îi spuneam eu, pentru că eram rude - își permitea uneori anumite libertăți față de ea. Într-o zi, Stefano Moscato, recent ieșit din închisoare și refugiat cu familia la Serradifalco, descoperi scrisorile trimise de Mario fiicei sale. Îi spuse că voia să discute ceva important cu ea, o duse pe câmp, unde-i aruncă scrisorile în față, o lovi, apoi o silui. Lisetta era... în sfârșit, nu mai fusese niciodată cu un bărbat. Cu toate acestea - știți, avea nervi de oțel - s-a ferit să-l dea în vileag, evitând scandalul. Însă a doua zi a luat-o pur și simplu la sănătoasa, oprindu-se acasă la mine, cel care eram pentru ea mai mult ca un frate. În dimineața următoare m-am dus în oraș ca să-l anunț pe Mario de sosirea Lisettei. A sosit imediat după prânz, iar eu i-am lăsat singuri. Când m-am întors, pe la ora 7 seara, Lisetta era singură, căci lui Mario i se încheiase învoirea și se întorsese pe Pacinotti. Am stat la masă, apoi ne-am dus la geam să admirăm focurile de artificii - chiar asta păreau - ale unei incursiuni a americanilor asupra orașului. Apoi, Lisetta se duse să se culce la etaj, în dormitorul meu, în vreme ce eu am rămas să citesc jos, la parter, la lumine unei lămpi de petrol. Așa se face că...
   Ostenit, Rizzitano se întrerupse, trase adânc aer în piept.
   - Să vă aduc un pahar cu apă?
   Bătrânul păru să nu-l fi auzit.
   - Așa se face că, la un moment dat, am auzit cum cineva, în depărtare, începu să strige ceva neînțeles. Sau, mai bine zis, la început mi s-a părut ca o tânguială de sălbăticiune, un câine care schelălăia. În realitate, era unchiul Stefano, care-și chema fiica. O voce care mi-a făcut pielea ca de găină, o jelanie sfâșiată și sfâșietoare a unui îndrăgostit părăsit, care pătimea greu și-și striga suferința. Nu era vocea unui tată care-și caută copilul. M-a răscolit pur și simplu. Am deschis ușa, însă afară bezna era deasă. I-am strigat că nu-s decât eu acasă: de unde și până unde venea să-și caute fata la mine? Dintr-odată, m-am pomenit cu el în fața mea: s-a repezit la mine ca un taur și a intrat în casă - un om cu mințile rătăcite, așa arăta, tremura și ne arunca insulte, mie și Lisettei. M-am apropiat de el, încercând să-l calmez. Atunci, mi-a repezit un pumn greu drept în față, iar eu m-am prăbușit năucit pe spate. Abia atunci am văzut că ținea în mână un revolver; m-a amenințat că mă omoară. În clipa aceea, am comis o greșeală, strigându-i în față că-și căuta fiica cu gând s-o violeze din nou. A tras spre mine, însă nu m-a nimerit. M-a luat din nou în cătare, însă în secunda următoare a sunat o altă împușcătură. În dormitor, lângă pat, țineam mereu o pușcă de vânătoare încărcată. Lisetta pusese mâna pe ea și, din capul scărilor a tras în tatăl ei. Lovit în umăr, unchiul Stefano s-a clătinat pe picioare, lăsând pistolul să-i scape din mână. Cu o voce ca de gheață, Lisetta i-a poruncit să plece; altminteri, îl trimitea pe lumea cealaltă - i-a spus. Iar eu am avut convingerea că n-ar fi ezitat să se țină de cuvânt. Unchiul Stefano și-a privit fiica în ochi lung, apoi a gemut, cu buzele strânse - însă nu cred că din cauza rănii - a făcut stânga-mprejur și s-a făcut nevăzut. În urma lui am baricadat toate ușile și ferestrele. Eram îngrozit, iar cea care m-a încurajat, care mi-a insuflat forță, a fost chiar Lisetta. Am rămas baricadați chiar și a doua zi dimineață. După-amiază, pe la ora 3, a sosit Mario: i-am povestit pățania cu unchiul Stefano, iar el a hotărât să rămână peste noapte cu noi - n-a vrut să ne lase singuri, convins că tatăl Lisettei avea să încerce din nou. Către miezul nopții, deasupra orașului s-a dezlănțuit un bombardament teribil, însă Lisetta nu-și făcea griji, pentru că Mario al ei era acolo, lângă ea. În dimineața zilei de 9 iulie mi-am luat bicicleta și m-am dus la Vigata, să văd dacă locuința familiei mele din oraș rămăsese sau nu în picioare. La plecare, i-am atras atenția lui Marios să nu deschidă nimănui și să țină pușca la îndemână.
   Se întrerupse din nou.
   - Am gâtul uscat.
   Montalbano dădu fuga la bucătărie și se întoarse cu un pahar și cu o carafă de apă proaspătă. Bătrânul apucă paharul cu amândouă mâinile: tremura violent, iar pe comisar îl încercă o compasiune profundă pentru el.
   - Dacă vreți, ne putem opri pentru un timp și continuăm mai târziu.
   Bătrânul clătină din cap în semn de refuz.
   - Dacă mă opresc acum, nici că mai continui. Am rămas la Vigata până după-amiaza, târziu. Casa nu fusese distrusă, însă totul înăuntru era cu sus în jos: uși și ferestre scoase din țâțâni de suflul bombelor, mobile răsturnate, geamuri sparte. Am făcut și eu ordine cum am știut mai bine, însă cert este c-am avut de lucru până spre seară. Când să mă întorc, am constatat că bicicleta pe care o lăsasem la intrare dispăruse, mi-o furaseră. Așa că m-am dus pe jos, cam o oră de mers. Eram nevoit să merg prin șanțul de pe lângă șosea, dat fiind că pe ambele sensuri de drum era un trafic continuu de camioane și blindate militare, atât italiene, cât și germane. Chiar în clipa în care am ajuns în dreptul drumeagului de țară ce ducea către vilă, de după deal s-au năpustit spre șosea 6 avioane de vânătoare americane, care au început să măture tot ce întâlneau în cale. Zburau foarte jos, cu un vuiet asurzitor. M-am aruncat în șanț și aproape imediat m-a izbit în spate un obiect greu: la început, am crezut că era un pietroi, desprins din șosea de vreo bombă. Ei bine, nu, era un bocanc militar, cu tot cu picior înăuntru: fusese retezat de la gleznă. Am sărit în picioare și am început să alerg de-a lungul drumeagului, spre casă, însă am fost nevoit să mă opresc ca să vomit. Picioarele pur și simplu nu mă mai susțineau, am căzut de două sau de trei ori, în vreme ce în spatele meu vuietul avioanelor se stingea încet, rămânând în urmă urletele de durere și tânguielile răniților, rugăciunile pentru cei morți și ordinele răstite printre resturile camioanelor militare în flăcări. Chiar în clipa în care am trecut pragul casei, la etaj răsunară două împușcături, una după cealaltă. Unchiul Stefano - mi-am spus atunci - unchiul Stefano a reușit să pătrundă în casă și și-a desăvârșit răzbunarea. Țineam lângă ușă o rangă groasă de fier. Am apucat-o și am început să urc treptele ferindu-mă să fac vreun zgomot. Ușa dormitorului meu era larg deschisă, iar în prag, cu spatele la mine, stătea un bărbat care ținea încă revolverul în mână.
   Până atunci, bătrânul nu-și ridicase nici măcar o dată privirea spre comisar, însă acum se uită drept în ochii lui.
   - În opinia dumneavoastră, am mutră de criminal sau nu?
   - Nu, răspunse Montalbano. Iar dacă vă referiți la individul pe care l-ați găsit acolo, în dormitor, fiți pe pace: ați acționat în stare de necesitate, în legitimă apărare.
   - Unu` care omoară un om tot ucigaș rămâne, ce-mi spuneți dumneavoastră nu sunt decât expresii legale folosite după consumarea faptului. Ceea ce contează este voința de moment. Iar eu chiar am vrut să-l ucid pe bărbatul acela, indiferent ce le făcuse el Lisettei și lui Mario. Am ridicat ranga și l-am izbit în țeastă cu toată forța și, totodată, cu speranța că i-o voi fi despicat-o în două. În cădere, trupul bărbatului lăsă vederii priveliștea din dormitor: pe pat, Mario și Lietta, goi pușcă, ghemuiți unul într-altul, într-o baltă de sânge. Probabil că bombardamentul îi surprinsese undeva, pe lângă casă, în timp ce făceau dragoste și așa dezbrăcați cum erau se refugiaseră în dormitor, rămânând îmbrățișați de teama iadului de afară. Pentru ei, nu mai era nimic de făcut. Mi-am spus însă că puteam face totuși ceva pentru bărbatul care horcăia la picioarele mele. L-am izbit cu piciorul întorcându-l cu fața în sus: era un cirac de-al unchiului Stefano, un delicvent de prin zonă. M-am năpustit asupra lui cu ranga și, cu multă conștiinciozitate și rigoare, i-am făcut țeasta chisăliță. Atunci, pur și simplu mi-am pierdut mințile. Am început să mă plimb de colo-colo, dintr-o cameră într-alta, cântând. Spuneți-mi, s-a întâmplat vreodată să omorâți pe cineva?
   - Da, din păcate.
   - Ați spus „din păcate”, ceea ce înseamnă că n-ați avut satisfacție. În schimb, eu nu doar că am avut satisfacție că l-am omorât pe sicar, însă am fost încercat de o bucurie nemărginită. Eram pur și simplu fericit, de altfel v-am spus că începusem să cânt. Mai târziu însă m-am prăbușit pe un scaun, doborât de oroare - oroare față de mine însumi. Mă uram. Reușiseră să facă din mine un asasin, iar eu nu doar că nu fusesem capabil să opun rezistență, ci eram de-a dreptul încântat că ucisesem un om. Vasăzică, sângele care-mi curgea prin vene era infect, în ciuda faptului că mă străduisem din răsputeri să-l purific prin rațiune, educație aleasă, cultură și ce altceva mai vreți dumneavoastră. Era același sânge cu al clanului Rizzitano - bunicul meu, tata, ceilalți bărbați din familie despre care oamenii onești, de bine, se fereau să vorbească. Eram asemenea lor, ba chiar mai rău decât ei. Apoi, în delirul meu, am întrezărit o soluție. Dacă Mario și Lisetta ar continua să doarmă, ar fi fost ca și cum toată oroarea aceea nu s-ar fi întâmplat niciodată. Ar fi rămas doar un coșmar, un vis urât. Atunci...
   Se vedea limpede că bătrânul nu mai avea forță să continue. Montalbano se temu să nu-l lovească apoplexia.
   - O să continui eu. Ați luat cadavrele celor doi tineri, le-ați dus la peșteră și ați reconstituit scena din dormitor.
   - Da, numai că de zis în cuvinte-i ușor. I-am cărat pe rând, iar la sfârșit eram sleit de puteri și murdar de sânge din cap până-n picioare.
   - Spuneți-mi, a doua sală a peșterii, cea în care ați depus cadavrele, fusese și ea utilizată pentru păstrarea mărfurilor de contrabandă.
   - Nu. Tata o lăsase goală, închizând calea de acces cu pietre netencuite. Le-am dat deoparte, iar după ce mi-am terminat treaba le-am așezat la loc. Ca să văd prin întuneric, m-am folosit de lanterne; pe vremea aceea, la țară se utilizau pe scară largă. Odată trupurile depuse în peșteră, trebuia să fac rost de obiectele simbol ale somnului celor doi, cele din legendă. Cu amorfa și ulcica plină cu bani mi-a fost ușor, însă câinele.... De Crăciun, la Vigata se organizase...
   - Știu tot, îl întrerupse Montalbano. Așadar, la licitația de după Crăciun câinele fusese cumpărat de cineva din familia dumneavoastră?
   - De tata. Însă cum mamei nu-i plăcea deloc, fusese abandonat într-o magazie. Iar eu mi-am adus aminte de el. Când, în cele din urmă, am terminat lucrarea și am închis peștera cu lespedea mare de piatră era trecut de miezul nopții, însă mă simțeam împăcat. Lisetta și Mario dormeau acum liniștiți, practic nu se întâmplase nimic. Iată și motivul pentru care, atunci când am dat cu ochii de cadavrul de la etaj n-am fost deloc impresionat; pur și simplu nu exista pentru mine, era doar rodul imaginației mele greu încercate din cauza războiului. Apoi însă a coborât iadul pe pământ. Casa tremura din țâțâni sub suflul bombelor care cădeau la numai câțiva metri, însă nu auzeam niciun vuiet de avioane. Mi-am dat seama că bombardamentul venea dinspre mare, de pe vasele de război. Am ieșit în fuga mare, temându-mă să nu fiu prins sub dărâmături în cazul în care obuzele ar fi lovit casa. Înspre orizont părea să se lumineze de ziuă. Oare ce era cu atâta lumină în miez de noapte? Deodată, în spatele meu, vila explodă pur și simplu, iar eu am fost lovit la cap de o schijă și am leșinat pe loc. Când am deschis din nou ochii, lumina dinspre orizont era și mai intensă, însoțită de un huruit continuu, îndepărtat. Am reușit să mă târăsc până la șosea, am început să fac din mână, se gesticulez, însă niciun camion militar n-a vrut să oprească. Dădeau cu toții bir cu fugiții. M-am așezat în fața unui camion, riscând să mă calce. A frânat chiar lângă mine, iar un soldat italian m-a tras la bord. Din cele ce discutau între ei, am înțeles că debarcau americanii. I-am implorat să mă ia cu ei, oriunde se vor fi îndreptat. Iar ei au făcut întocmai. Ce s-a întâmplat cu mine după aceea nu cred că vă interesează. Sunt frânt de oboseală.
   - Nu vreți să vă întindeți puțin în pat?
   Montalbano aproape că-l duse în spate, apoi îl ajută să-și dea haina jos.
   - Vă cer iertare - îi spuse - pentru că i-am trezit pe adormiți și pentru că v-am obligat să vă întoarceți la realitatea de atunci.
   - Mai devreme sau mai târziu tot trebuia să se întâmple.
   - Prietenul dumneavoastră Burgio, care de altfel mi-a fost de mare ajutor în toată povestea aceasta, s-ar bucura tare mult să vă vadă.
   - Eu însă nu. Ba chiar v-aș ruga - desigur, dacă rugămintea mea nu vine în contradicție cu interesele dumneavoastră - să vă comportați și pe mai departe ca și cum n-aș fi trecut niciodată pe aici.
   - Bineînțeles, nu există niciun fel de interese care să fie în contradicție cu dorința dumneavoastră.
   - Mai doriți și altceva de la mine?
   - Nu, nimic. Doar să vă spun că vă sunt profund recunoscător ca ați răspuns chemării mele.
   Nu mai aveau ce să-și spună. Bătrânul încercă să afle cât era ceasul, apropiindu-și cadranul atât de mult de ochi, de parc-ar fi vrut să și-l potrivească în găvane.
   - Uitați cum facem: Eu trebuie să dorm cam o oră, după care mă treziți, îmi chemați un taxi, iar eu plec înapoi, la Punta Raisi.
   Montalbano coborî persienele, apoi se îndreptă spre ușă.
   - O clipă, domnule comisar, vă cer scuze.
   Bătrânul scoase din portofel o fotografie pe care i-o întinse comisarului.
   - Aceasta este nepoata mea cea mică, are 17 ani și o cheamă Lisetta.
   Montalbano se apropie din nou de fereastră, căutând o rază de lumină care să pătrundă prin fantele persianei. Dacă n-ar fi fost blugii și scuterul de care se sprijinea dezinvoltă, Lisetta din fotografie ar fi fost leit cealaltă. Îi înapoie fotografia lui Rizzitano.
   - Îmi cer încă o dată scuze, îmi aduceți, vă rog, un pahar cu apă.

   Întorcându-se pe verandă, Montalbano începu să dea răspunsuri întrebărilor pe care mintea lui de zbir nu înceta să le formuleze.
   Cadavrul sicarului - își spuse - chiar și în care în care fusese totuși descoperit sub dărâmăturile vilei, nu putuse fi identificat. Cât despre Lillo, părinți săi fie crezuseră că rămășițele sicarului erau ale propriului fiu, fie îmbrățișaseră versiunea țăranului-martor care-l văzuse în timp ce, grav rănit fiind, era încărcat de soldați într-un camion militar. Însă cum nu mai primiseră niciodată vreo veste de la el, îl crezuseră mort. Pe de altă parte, Stefano Moscato știuse că rămășițele de sub dărâmăturile vilei aparțineau ucigașului tocmit de el, însă fusese încredințat că acesta, după ce se achitase de sarcină ucigându-i pe Lisetta, pe Mario și pe Lillo și scăpând de cadavrele lor, se întorsese în vilă ca să fure ce era de furat, fiind surprins de bombardament și făcut arșice. Convins că Lisetta murise, inventase apoi povestea cu soldatul american. Însă ruda sa de la Serradifalco, venit în vizită la Vigata, nu-l crezuse, întrerupând apoi relațiile cu el.
   Amintirea vechiului fotomontaj îi readuse în minte fotografia pe care i-o arătase mai devreme bătrânul. Zâmbi. Afinitățile elective erau un palid joc de copii în comparație cu meandrele de nepătruns ale sufletului celui ce dăduse atâta greutate, formă și viață memoriei.
   Se uită la ceas și sări în picioare. Ora se somn a lui Lillo Rizzitano se prelungise binișor.
   Se duse în dormitor. Bătrânul era cufundat într-un somn senin, respira ușor, cu o mină destinsă, împăcată. Călătorea prin ținutul viselor fără grija bagajului împovărător de până atunci. Putea dormi cât îi era voia: la urma urmelor, pe noptieră avea portofelul cu bani și paharul cu apă.
   Montalbano își aminti de câinele mare de pluș pe care i-l cumpărase Liviei de la Pantalleria. Îl găsi în șifonier, ascuns după o cutie. Îl luă și-l așeză pe podea, la picioarele patului.
   Apoi ieși, închizând ușa încet în urma lui.

SFÂRȘIT

joi, 29 mai 2025

          „Mulțumește lui Dumnezeu în fiecare dimineață în care te trezești și ai ceva de făcut, chiar dacă acel ceva îți place sau nu.”
                  Charles Kingsley

miercuri, 28 mai 2025

Câinele de teracotă, Andrea Camilleri

 .........................................
5-6

         Montalbano simți că-l străbate un fior rece pe șira spinării: cei doi găsiți în mormântul din peșteră fuseseră uciși pe când erau încă foarte tineri.
   - Ce vârstă avea prietena dumneavoastră?
   - Șaptesprezece ani. Însă arăta mult mai matură ca mine, care eram încă o copilă neștiutoare. Eram colege de clasă.
    Luă un plic de pe masă, îl deschise și scoase din el o fotografie, pe care i-o întinse lui Montalbano.
   - Am făcut-o în ultima zi de școală, eram în anul trei de liceu. Ea este prima din stânga, pe ultimul rând, iar lângă ea mă puteți vedea pe mine.
   Toată surâzătoare, în uniforma fascistă a Tinerelor Italience; un profesor care executa salutul roman.
   - Pe atunci, viața în Sicilia devenise un coșmar din cauza bombardamentelor, iar școlile s-au închis încă de la sfârșitul lui aprilie. Drept consecință, am scăpat de teribilul examen de bacalaureat, fiind promovați sau lăsați repetenți prin decizia colegiului profesoral. Apoi, Lisetta - așa se numea această prietenă a mea, Lisetta Moscato - s-a mutat cu familie cu tot într-un sătuc din inima insulei. Îmi scria mereu, cam la două zile, iar eu îi păstrez scrisorile și în ziua de azi; în sfârșit, pe cele care mi-au parvenit, pentru că, vedeți dumneavoastră, în vremurile acelea, poșta... Mai târziu, și familia mea s-a mutat din Vigata, însă noi ne-am stabilit pe continent, în casa unui frate al tatei. Imediat după terminarea războiului, i-am scris din nou prietenei mele, atât pe adresa din sătucul acela, cât și pe cea din Vigata. Neprimind niciun răspuns, mi-am făcut griji pentru soarta ei. În cele din urmă, la sfârșitul lui `46 ne-am întors la Vigata și m-am dus să-i caut pe părinții Lisettei. Maică-sa murise, iar tatăl ei m-a evitat o vreme pentru ca apoi, când în sfârșit am dat ochii cu el, să mă trateze cu dușmănie: mi-a spus că Lisetta se îndrăgostise de un soldat american și că-l urmase, în ciuda voinței familiei. Apoi a adăugat că, pentru el, fiica sa era ca și moartă.
   - Ca să fiu sincer, mi se pare o poveste plauzibilă, spuse Montalbano.
   - Poftim, ce ți-am spus eu? interveni dom` director, luându-și revanșa.
   - Și totuși, domnule comisar, după părerea mea, întâmplarea este într-adevăr învăluită în mister, chiar fără să luăm în calcul ce a urmat. Întâi și-ntâi, e misterioasă pentru cu Lisetta, dacă s-ar fi îndrăgostit într-adevăr de un soldat american, mi-ar fi mărturisit-o fără doar și poate. Pe urmă, în scrisorile pe care mi le-a trimis de la Serradifalco - așa se numea sătucul unde se refugiase cu familia - nu făcea decât să-mi repete unul și același lucru: o chinuia distanța care o despărțea de marea și tainica ei iubire, un tânăr al cărui nume n-a vrut să mi-l destăinuie niciodată.
   - Bine, dar ești convinsă că această mare iubire a existat într-adevăr? Nu ar fi putut fi vorba, de exemplu, de o simplă fantasmagorie adolescentină?
   - Nu, Lisetta nu era genul de fată care să-și piardă vremea cu fantasmagorii.
   - Știți, interveni Montalbano în disputa celor doi soți - la 17 ani și, din păcate, chiar și după această vârstă, nu poate nimeni să pună mâna în foc în legătură cu trăinicia unor asemenea sentimente.
   - Na, că ți-a zis-o, concluzionă dom` director.
   Fără să scoată niciun cuvânt, doamna scoase din plic o a doua fotografie. Înfățișa o tânără în rochie de mireasă, la brațul unui tânăr arătos, în uniformă de soldat american.
   - Pe asta am primit-o de la New York - sau cel puțin așa stătea scris pe ștampila poștală - la începutul lui `47.
   - O imagine care, din punctul meu de vedere, înlătură orice dubiu, nu-i așa? atacă din nou dom` director.
   - Păi, nu, ci mai degrabă sporește dubiile.
   - În ce sens, doamnă?
   - În plicul cu pricina era doar această fotografie a Lisettei la braț cu soldatul, nimic altceva. Niciun bilet, niciun rând, nimic. Nici măcar pe spatele fotografiei nu stă scrisă vreo notă explicativă sau ceva de genul acesta. Puteți verifica. Prin urmare, îmi puteți explica de ce mi-ar fi trimis Lisetta mie, cea mai bună prietenă a ei, prietena ei intimă, o simplă fotografie, neînsoțită nici măcar de un cuvânt?
   - Mă întreb, totuși, dacă ați recunoscut caligrafia prietenei dumneavoastră pe adresa scrisă pe plic.
   - Adresa fusese bătută la mașină.
   - Ah, făcu Montalbano.
   - Și haideți să vă mai spun ceva: Elisa Moscato era verișoară primară cu Lillo Rizzitano. Iar Lillo ținea foarte mult la ea, ca la sora lui mai mică.
   Montalbano întoarse o privire întrebătoare spre dom` director.
   - Într-adevăr, o adora, admise acesta.

19

   Cu cât le măcina mai mult, cu cât le rumega și le cernea mai mult, era din ce în ce mai convins că se afla pe drumul cel drept. Nici măcar nu mai simți nevoia obișnuitei plimbări meditative până la promontoriul dinspre soare-răsare și înapoi: de cum ieși din casa Brugio, cu fotografia de nuntă în buzunar, se urcă la volan și se duse glonț la Montelusa.
   - Domnul doctor este?
   - Da, însă are de lucru. Mă duc să-l anunț, răspunse portarul.
   Pasquano și cei doi asistenți ai săi stăteau în jurul mesei de marmură pentru autopsii, pe care zăcea un cadavru despuiat, cu ochii larg deschiși. Montalbano își zise că mortul avea toate motivele să rămână cu ochii holbați, ca de uimire, de vreme ce legistul și asistenții lui tocmai se cinsteau, ciocnind câte un pahar de unică folosință. Doctorul ținea în mână o sticlă de șampanie.
   - Haideți, intrați, veniți să sărbătoriți cu noi.
   Montalbano îi mulțumi politicos asistentului care-i întinse un pahar gol, în care Pasquano îi turnă două degete de șampanie.
   - În sănătatea cui trebuie să beau? întrebă comisarul.
   - În sănătatea mea. Cu mortu` de colea, am ajuns la cea de-a o mia autopsie.
   Montalbano dădu șampania pe gât, apoi îl luă pe doctor deoparte și-i arătă fotografia.
   - Spuneți-mi, credeți că scheletul de femeie găsit la crasticeddru ar fi putut avea semnalmentele acestei tinere?
   - Bag seama c-o luarăți rău de tot pe arătură, îi zise cu dulceață în glas Pasquano.
   - Îmi cer scuze, zise comisarul.
   Făcu stânga-mprejur și ieși. Un stronzo prima-ntâi era - nu, nu legistul, ci el însuși. Se lăsase dus de valul propriului entuziasm și dăduse fuga să-i adreseze lui Pasquano cea mai stupidă întrebare din lume.
   Nu avu mai mult noroc nici la Departamentul Criminalistică.
   - Jacomuzzi este?
   - Nu, a fost chemat la domnul chestor.
   - Cine-i responsabil cu laboratorul fotografic?
   - De Francesco, îl găsiți la demisol.
   De Francesco se zgâi la fotografie de parcă nu fusese încă informat de faptul că imaginile pot fi reproduse pe peliculă fotosensibilă.
   - Așa, și acu` ce vreți de la mine?
   - Să-mi spuneți dacă fotografia este trucată sau nu. Dacă-i un fotomontaj.
   - A, asta nu-i felia mea. Eu știu numai să pozez și să developez. Chestiile mai dificile le trimitem la Palermo.
   Apoi însă, roata se întoarse și începu seria pozitivă. Îl sună fotograful de la revista care publicase recenzia la cartea lui Maraventano. Îi reținuse numele de familie.
   - Îmi cer scuze de deranj, sunteți cumva domnul Contino?
   - Da, eu sunt, cine întreabă?
   - Sunt comisarul Montalbano. Vreau să vă rog să-mi faceți o favoare.
   - Încântat de cunoștință. Puteți trece pe la mine și acum, dacă doriți.
   Fotograful locuia în partea veche a orașului, într-una din puținele case care supraviețuiseră unei alunecări catastrofale de teren, în urma căreia fusese distrus un întreg cartier cu nume arăbesc.
   - De fapt, nu sunt fotograf de meserie, îi mărturisi Contino. Predau istoria la liceu, arta fotografică este hobby-ul meu. Ziceți, vă stau la dispoziție.
   - Sunteți în măsură să-mi spuneți dacă fotografia aceasta este sau nu fotomontaj?
   - Pot încerca, zise Contino, examinând proba. Știți cumva când a fost făcută?
   - Mi s-a spus că în jurul lui `46.
   - Treceți poimâine.
   Montalbano își plecă fruntea, fără să scoată niciun cuvânt.
   - Să înțeleg că-i treabă urgentă? Atunci, uitați cum facem: aș putea să vă dau un răspuns preliminar cam peste vreo 2 ore, să zicem. Însă pe urmă voi avea nevoie și de confirmarea unui specialist.
   - De acord.
   Își petrecu cele două ore într-o galerie de artă care expunea tablourile unui pictor sicilian trecut de 70 de ani, legat încă de o anumită retorică populistă, dar foarte inspirat în culoare, intensă și vivace. Nerăbdător să afle răspunsul lui Contino, nu reuși decât să arunce o privire distrată tablourilor, în rest uitându-se la ceas din 5 în 5 minute.
   - Așadar?
   - Acum am terminat. În opinia mea, este într-adevăr un fotomontaj. Unul foarte bine făcut.
   - După ce v-ați dat seama?
   - După umbrele din fundal. Capul tinerei a fost suprapus peste cel al adevăratei mirese.
   Montalbano nu-i sugerase absolut nimic. Contino nu fusese pus dinainte în temă, tocmai pentru a nu fi influențat de părerile comisarului.
   - Și nu doar atât, continuă fotograful. Aflați că imaginea tinerei a fost retușată.
   - În ce sens?
   - În sensul că - cum să vă spun - trăsăturile i-au fost ușor îmbătrânite.
   - Pot să-mi iau înapoi fotografia?
   - Desigur, mie nu-mi mai trebuie. Credeam c-o să fie mai greu, însă m-am înșelat. Nu-i nevoie să mai cer confirmarea unui specialist, așa cum vă spusesem mai devreme.
   - Să știți că mi-ați fost de un mare, foarte mare folos.
   - Uitați care-i treaba, domnule comisar: opinia mea este 100% privată, înțelegeți ce vreau să spun? Nu are valoare legală.
   Chestorul nu doar că îl primi imediat, ci îi ieși în întâmpinare cu brațele larg deschise.
   - Ia te uită ce surpriză! Ai timp să stăm de vorbă? Hai cu mine acasă, aștept un telefon de la fiul meu. Nevastă-mea o să se bucure tare mult să te revadă.
   Massimo, fiul chestorului, era medic și lucra în cadrul unei asociații de voluntariat. Membrii ei se autointitulau „fără frontiere” și plecau țări sfâșiate de războaie, unde-și desăvârșeau vocația cum puteau ei mai bine, în condițiile vitrege de acolo.
   - Știi, fiul meu este medic pediatru. Acum se află în Rwanda și sunt foarte îngrijorat de soarta lui.
   - Se mai dau lupte?
   - Nu la lupte mă refeream, ci la faptul că, de fiecare dată când reușește să ne sune, îl simt din ce în ce mai îngrozit, mai copleșit de ororile din jur.
   Apoi, chestorul tăcu o vreme. Ca să-l mai distragă de la gândurile negre, Montalbano îi dădu vestea cea mare.
   - Sunt 99% sigur că știu numele tinerei găsite moarte la crasticeddru.
   Chestorul nu reuși să scoată niciun cuvânt, rămânând să-l privească cu gura căscată.
   - Se numea Elisa Moscato, iar la data morții avea 17 ani.
   - Cum naiba ai făcut?
   Montalbano îi povesti totul.
   Soția chestorului îl întâmpină entuziastă și, ținându-l de mână ca pe copii, îl conduse în sufragerie și-l sili să ia loc pe canapea. Discutară o vreme, apoi comisarul se ridică și îi anunță că avea ceva important de făcut și că trebuia să plece. Nu era adevărat, însă considera că era mai bine să se nu afle acolo când telefonul avea să sune: chestorul și doamna lui trebuiau să se bucure singuri, în sfânta pace, de vocea îndepărtată a fiului lor, chiar dacă vorbele lui avea să fie din nou încărcate de teamă și suferință.
   Ieși din casă în clipa în care telefonul începea să sune.

   - După cum vedeți, m-am ținut de cuvânt. V-am adus fotografia înapoi.
   - Intrați, intrați.
   Doamna Burgio se dădu în lături, făcându-i loc să treacă.
   - Cine-i acolo? se auzi din camera de prânz, vocea iritată a lui dom` director.
   - Domnu` comisar.
   - Apăi zi-i să intre, nu? mugi din nou vocea lui dom` director, ca și cum soția lui ar fi vrut să-l țină pe comisar la ușă.
   Mâncau de seară.
   - Vă aduc o farfurie? îl iscodi doamna cu voce îmbietoare.
   Și, fără să aștepte răspunsul, i-o aduse.
   Montalbano se așeză la masă, iar doamna îl servi cu o porție de supă de pește, bine scăzută și însuflețită cu un pumn de pătrunjel mărunțit.
   - Ați reușit ceva? îl iscodi doamna, ignorând privirea soțului, care considera inoportun acel asalt asupra oaspetelui.
   - Dine nefericire, da, doamnă. După părerea mea, cadrul din fotografie este un simplu fotomontaj.
   - Oh, Doamne! Asta înseamnă că persoana care mi-a trimis-o a vrut să mă facă să cred ceva ce nu era adevărat!
   - Da, cred că exact acesta i-a fost scopul. A vrut să stopeze o dată pentru totdeauna întrebările legate de dispariția Lisettei.
   - Vezi c-am avut dreptate? aproape că-i strigă ea soțului, podidind-o plânsul.
   - Ce-ți veni, zău așa? De ce plângi? o întrebă dom` director.
   - Pentru că Lisetta este moartă, iar cineva a vrut să mă facă să cred că de fapt ar fi vie, fericită și căsătorită cu bărbatul vieții ei!
   - N-ar fi totuși exclus să fi fost chiar Lisetta cea care ți-a trimis...
   - Nu mai vorbi atâta-n dodii! exclamă doamna, aruncându-și șervetul pe masă.
   Se așternu o liniște stânjenitoare. Apoi, doamna întrebă:
   - E moartă, nu-i așa, domnule comisar?
   - Mi-e teamă că da.
   Femeia se ridică și ieși din încăpere ascunzându-și fața cu palmele; abia când închise ușa după ea, Montalbano o auzi abandonându-se într-un plâns cu hohote, un fel de jelanie înduioșătoare.
   - Îmi pare rău, spuse comisarul.
   - A căutat-o cu lumânarea, spuse nemilos dom` director, insistând să continue o dispută conjugală cu o logică doar de el știută.
   - Permiteți-mi o întrebare, vă rog. Sunteți sigur că între Lillo și Lisetta exista o afecțiune frățească, așa cum mi-ați spus mai devreme?
   - Fiți mai explicit?
   Montalbano se hotărî să vorbească deschis.
   - Excludeți posibilitatea ca Lillo și Lisetta să fi fost de fapt amanți?
   Bătrânul se puse pe râs, apoi excluse ipoteza printr-o simplă fluturare a mâinii.
   - Uitați cum stau lucrurile? Lillo era îndrăgostit până peste urechi de o fată din Montelusa, care însă nu a mai primit nicio veste de la el după luna iulie 1943. Cu toate acestea, este imposibil să fie el mortul găsit la crasticeddru, din simplul motiv că țăranul care l-a văzut rănit, urcat într-un camion militar și dus de acolo de soldați era o persoană de cuvânt, serioasă.
   - În cazul acesta - spuse Montalbano - mai rămâne o singură posibilitate, și anume ca nici vorbă ca Lisetta să fi fugit cu un soldat american. În consecință, tatăl fetei i-a trântit o farfaneria, o minciună sfruntată soției dumneavoastră. Cum se numea tatăl Lisettei?
   - Din câte îmi amintesc, îl chema Stefano.
   - Mai trăiește?
   - Nu, a murit de bătrânețe, să tot fie vreo 5 ani de atunci.
   - Cu ce se ocupa?
   - Îmi pare că făcea negoț cu lemn. Să știți însă că în casa noastră nu se vorbea niciodată despre Stefano Moscato.
   - De ce?
   - Pentru că nu făcea nici el parte din categoria oamenilor de bine. Era în cârdășie cu ai lui Rizzitano, rudele sale, de altfel. A avut și probleme cu legea, însă nu mă-ntrebați ce fel de probleme, că nu știu să vă răspund. Pe vremea aceea, în familiile oneste, de bine, nu se aducea niciodată vorba despre astfel de persoane. Era ca și cum s-ar fi discutat despre rahat, scuzați expresia.
   Doamna Burgio reveni în cameră cu ochii roșii de plâns, ținând în mână o scrisoare îngălbenită de vreme.
   - Asta-i ultima scrisoare primită de la Lisetta. Abia mă mutasem cu ai mei la Acquapendente, pe continent.

   Serradifalco, 10 iunie 1943
   Draga mea Angelina, ce mai faci tu? În familie, toți bine, sănătoși? Nu-ți poți închipui cât de mult te invidiez, căci viața ta acolo, într-o localitate din Nord, nu suferă nici pe departe comparație cu temnița în care sunt obligată să-mi duc zilele. Să nu crezi că exagerez numind locul acesta o „temniță”. Și nu mă refer doar la supravegherea asfixiantă la care mă supune tata, ci și la viața monotonă și fără sens într-un cătun alcătuit din 4-5 case. Închipuie-ți că duminica trecută, la ieșirea din biserică, un băiețandru de-al locului, pe care nici măcar nu-l cunosc, m-a salutat. Tata l-a observat, s-a dus la el și l-a tras deoparte, apoi l-a luat la palme. Ca la nebuni, ce mai la deal, la vale! Singura mea scăpare este lectura, iar singurul meu prieten de aici este Andreuccio, un copilandru de 10 ani, fiul verișorilor mei. Este foarte inteligent. Ți-ai fi putut închipui că unii copii pot fi mai ageri la minte decât noi, cei mari?
   Angelina mea dragă, de câteva zile trăiesc într-o stare de continuă deznădejde. Am primit - printr-o înlănțuire de întâmplări aventuroase pe care mi-ar lua foarte mult să ți le povestesc - am primit, deci, un bilețel cu 2-3 rânduri de la El. Da, de la El, chiar de la El. Îmi scrie că l-a cuprins disperarea, că nu mai rezistă fără să mă vadă și că, după atât de mult timp de staționare la Vigata, au primit ordin de plecare, ordin care poate intra în vigoare de pe o zi pe alta. Eu, una, dacă nu-l revăd imediat, simt c-am să mor. Înainte să plece, să dispară poate pentru totdeauna, trebuie, da, trebuie, chiar trebuie să petrec câteva ore cu el, chiar dacă asta ar însemna să fac o nebunie. Te voi ține la curent, însă deocamdată te îmbrățișez strâns, strâns de tot. A ta,
                Lisetta

   - Așadar, susțineți că n-ați aflat niciodată cine era acest „El”, zise comisarul.
   - Nu. N-a vrut cu niciun chip să-mi spună.
   - Ați mai primit vreo scrisoare ulterioară datei trecute aici?
   - Glumiți, nu-i așa? Mi se pare un miracol că am primit-o și pe asta, pentru că, vedeți dumneavoastră, în zilele acestea nu se putea trece prin strâmtoarea Messina din cauza bombardamentelor. Apoi, pe 9 iulie au debarcat americanii, iar căile de comunicare au fost întrerupte definitiv.
   - Îmi cer scuze pentru insistență, doamnă, dar vă mai amintiți cumva adresa de la Serradifalco la care a locuit prietena dumneavoastră?
   - Bineînțeles. Via Crispi 18, la familia Sorrentino.

   Dădu să încuie ușa casei, însă se opri brusc, alarmat. Dinăuntru se auzeau voci și zgomote stranii.
   Se întrebă dacă nu cumva ar fi fost mai bine să se întoarcă la mașină și să-și ia pistolul din torpedou, însă se răzgândi. Deschise ușa cu precauție, fără să facă nici cel mai mic zgomot.
   Deodată, o fulgerare sumbră îl traversă din cap până-n tălpi: uitase complet de Livia, care îl aștepta să se-ntoarcă demult.
   Abia târziu, mult după miezul nopții, izbuti s-o împace.

   La ora 7 dimineața, se dădu jos din pat pe furiș, formă un număr de telefon și vorbi cu voce joasă.
   - Fazio? Vreau să-mi faci un serviciu: azi te dai bolnav.
   - Nicio problemă.
   - Până diseară, vreau să aflu tot, da` tot - viața, minunile și moartea, înțelegi? - despre un oarecare Stefano Moscatom de aici, din Vigata, decedat acum 5 ani. Tragi lumea din sat de limbă, cauți în arhivă, te privește cum faci. Vorbim diseară.
   - Rezolv eu, fiți pe pace.
   Puse receptorul în furcă, apoi luă hârtie și pix, și scrise:

   Amore, s-a ivit ceva urgent și sunt nevoit să plec în grabă. Nu vreau să te trezesc, însă să știi că în jurul prânzului voi fi negreșit acasă. Mă întrebam: de ce nu iei un taxi, să te duci să vizitezi templele grecești? Sunt pur și simplu impresionante. Te sărut.

   Ieși din casă hoțește: dacă Livia apuca să deschidă ochii și să-l vadă plecând, se lăsa cu tărăboi.

   Drumul până la Serradifalco îi luă aproape o oră și jumătate: afară era frumos, cer limpede, mai că-i venea să fluiere de mulțumit ce era. Își aminti de Caifas, câinele tatălui său, care obișnuia să se-nvârtă prin casă cu un aer plictisit și melancolic, dar care se însuflețea brusc atunci când își vedea stăpânul făcându-și de lucru cu pușca de vânătoare, devenind apoi un adevărat izvor de energie atunci când era scos pe câmp, la câte o partidă.
   Găsi repede via Crispi: la numărul 18 se înălța un mic palat seniorial din secolul al XIX-lea, cu două etaje. Pe soneria de la intrare, un cartonaș cu inscripția SORRENTINO. O fetișcană simpatică, la vreo 20 de ani, veni să-i deschidă, întrebându-l ce dorește.
   - Aș vrea să vorbesc cu domnul Andrea Sorrentino.
   - Tata nu-i acasă, însă îl găsiți la primărie.
   - Lucrează acolo?
   - Depinde cum puneți problema. E primarul.

   - Bineînțeles că-mi amintesc de Lisetta, spuse Andrea Sorrentino.
   Își ducea foarte bine cei 60 și ceva de ani: doar câteva fire albe și un aer cu prestanță.
   - Totuși, de ce mă întrebați de ea?
   - Este vorba despre o anchetă secretă. Îmi pare rău, însă nu vă pot dezvălui nimic. Credeți-mă însă pe cuvânt că informațiile despre această persoană sunt foarte importante pentru mine.
   - În regulă, domnule comisar. Să știți că am amintiri foarte frumoase despre Lisetta. Obișnuiam să facem plimbări lungi pe câmpuri, iar eu mă simțeam foarte mândru mergând alături de ea, ca un om mare. Mă trata ca și cum am fi fost de aceeași vârstă. După ce familia sa a plecat de la Serradifalco, întorcându-se la Vigata, n-am mai avut nicio veste despre ei, cel puțin nu în mod direct.
   - Cum așa?
   Primarul avu un moment de ezitare.
   - În regulă, vă spun, pentru că, la urma urmelor, sunt povești care aparțin trecutului. Cred că tatăl meu și cel al Lisettei s-au sfădit de moarte, au avut ei ceva de împărțit. Cert este că în `43, pe la sfârșitul lui august, tata s-a întors într-o seară acasă negru de supărare. Fusese la Vigata, să aibă o discuție cu u zu Stefano, cum îi spuneam eu. Când a venit înapoi, era fără sânge-n obraji și făcuse febră: îmi amintesc că mama s-a înspăimântat foarte și, în consecință, m-am speriat și eu. Nu știu ce s-a-ntâmplat între ei doi, cert este însă că a doua zi, la masă, tata ne-a anunțat că numele Moscato nu mai trebuia pronunțat sub acoperișul casei noastre. Iar eu m-am supus, deși aș fi vrut din toată inima să-l întreb ce mai aflase despre Lisetta. Probabil că știți și dumneavoastră cât de teribile sunt certurile astea între rude, nu-i așa?
   - Vă mai amintiți cumva de soldatul american pe care Lisetta l-a cunoscut în părțile astea?
   - Unde, aici?
   - Da. În sfârșit, așa mi s-a spus. A cunoscut la Serradifalco un soldat american de care s-a îndrăgostit, apoi l-a urmat în America, unde s-a și căsătorit cu el.
   - Despre povestea asta cu căsătoria am auzit doar ceva vag, pentru că o mătușă de-a mea, sora tatei, a primit prin poștă o fotografia care o înfățișa pe Lisetta în rochie de mireasă, la braț cu un soldat american.
   - Și atunci, de ce v-ați minunat atât de tare adineauri?
   - Pentru că ați spus că Lisetta l-a cunoscut aici, la Serradifalco. Vedeți dumneavoastră, când americanii au ocupat satul, Lisetta dispăruse de acasă de cel puțin 10 zile.
   - Ce tot spuneți acolo?
   - Așa-i cum vă zic. Într-o după-amiază - să tot fi fost ora 3 sau 4 - am văzut-o pe Lisetta pregătindu-se să iasă din casă. Am întrebat-o care avea să fie destinația plimbării noastre din ziua aceea. Mi-a răspuns așa: să nu mă supăr, însă în ziua aceea prefera să se plimbe de una singură. Mai supărat ca atunci n-am fost niciodată. Seara, la masă, Lisetta nu și-a făcut apariția. Unchiul Stefano, tata și alți câțiva bărbați din sat au ieșit s-o caute, însă fără succes. Am trecut cu toții prin momente îngrozitoare, pentru că era plin de soldați italieni și germani, iar cei mari se temea să nu fi fost... știți dumneavoastră, agresată... A doua zi după-amiază, u zu Stefano și-a luat rămas-bun, spunându-ne că n-avea să se întoarcă până nu dădea de urma fiicei sale. Cu noi în casă a rămas mama Lisettei: biata femeie, era dărâmată. Apoi au debarcat americanii, iar noi am rămas izolați din cauza liniei frontului. În aceeași zi în care frontul s-a mutat spre nord, Stefano Moscato s-a întors să-și ia nevasta: ne-a spus c-o găsise pe Lisetta la Vigata și că fuga ei de acasă fusese o simplă copilărie. Acum, dacă ați urmărit cu atenție firul poveștii, ați înțeles probabil că Lisetta n-avea cum să-și cunoască viitorul soț american aici, la Serradifalco, ci la Vigata, în orașul ei natal.

20

   Știu cât de impresionante sunt templele. De când te cunosc, am fost obligată să le vizitez de cel puțin 50 de ori. Așa că n-ai decât să ți le înfigi, coloană cu coloană, acolo unde știi. Mă duc să-mi văd de ale mele. Nu știu când mă întorc.

   Din biletul Liviei transpira furie. Montalbano încasă lovitura, însă cum pe drumul de întoarcere de la Serradifalco îl lovise o foame de lup, se duse glonț la frigider; gol-goluț. Deschise cuptorul: nimica-nimicuța.
   Sadismul Liviei, care nu suporta prezența menajerei atât timp cât locuia cu el la Vigata, ajunsese până-ntr-acolo încât făcuse curățenie lună în bucătărie: de jur împrejur, nici măcar o fărâmitură de pâine.
   Se întoarse la mașină. Ajunse la birtul San Calogero exact în clipa în care patronul se pregătea să tragă obloanele.
   - Pentru `mneavoastră suntem deschiși non-stop, dom` comisar.
   De foame și ca să se răzbune pe Livia, îi trase un ospăț ca la carte, mai-mai să cheme să-l ia cu salvarea.

   - Există o frază în scrisoarea ei care-mi dă serios de gândit, spuse Montalbano.
   - Acolo unde zice că vrea să facă o nebunie?
   Se aflau tustrei - comisarul, dom` director și doamna Angelina - în sufragerie, cu câte o ceașcă de cafea în față.
   Montalbano ținea încă în mână scrisoarea tinerei Moscato, pe care tocmai o terminase de citit cu voce tare.
   - Nu, doamnă, știm că de făcut, nebunia tot a făcut-o până la urmă. Sau cel puțin așa mi-a spus domnul Sorrentino, care n-avea niciun motiv să-mi îndruge verzi și uscate. Așadar, cu numai câteva zile înainte de debarcarea americană, Lisetta are această sclipire de geniu și fuge de la Serradifalco pentru a veni aici, la Vigata, ca să se întâlnească cu bărbatul vieții ei.
   - Bine, dar cum a reușit să ajungă? îl iscodi doamna, cu vocea gâtuită de emoție.
   - Probabil c-a luat-o vreo mașină militară, în zilele acelea era un du-te-vino continuu de trupe italiene și germane. Frumușică cum era, probabil că nici nu i-a fost greu, interveni fostul director de liceu, hotărât să colaboreze după ce se văzuse nevoit să recunoască - fără prea mare entuziasm - că, din când în când, fanteziile soției aveau suport și în plan real.
   - Și bombardamentele? Și schimburile de focuri? Oh, Doamne, cât curaj din partea ei! exclamă doamna.
   - Așadar, care-i fraza aceea? exclamă dom` director, nerăbdător.
   - Aceea în care spune că bărbatul a înștiințat-o că, după mult timp de staționare la Vigata, au primit ordinul de plecare.
   - Nu înțeleg.
   - Vedeți dumneavoastră, fraza aceea ne spune în mod implicit că, devreme ce el staționa de mai mult timp în Vigata, nu era localnic. Asta-i una. Doi la mână: o înștiințează pe Lisetta că va fi constrâns, obligat, să părăsească orașul. Trei la mână: folosește pluralul, prin urmare nu este obligat doar el să plece din Vigata, ci un grup de mai multe persoane. Toate acestea mă duc cu gândul la un militar. S-ar putea să mă înșel, totuși această deducție mi se pare cea mai logică.
   - Da, da, logică, făcu dom` director.
   - Spuneți-mi, doamnă, vă mai amintiți cumva când v-a spus prima dată Lisetta că s-a îndrăgostit?
   - Da, îmi amintesc, pentru că în ultimele zile n-am făcut altceva decât să-mi muncesc memoria ca să reconstitui chiar și cel mai mic amănunt al întâlnirilor mele cu Lisetta. Sunt sigură că mi-a vorbit prima dată despre marea iubire prin mai sau iunie `42. Mi-am împrospătat amintirile recitind un vechi jurnal pe care-l țineam la vremea aceea.
   - A întors toată casa pe dos ca să-l găsească, bombăni soțul.
   - Ar trebui să aflăm ce corpuri de armată fixe au fost detașate aici începând cu anul 1942 - dacă nu chiar de mai devreme - și până în iulie `43.
   - Și ce, vi se pare treabă ușoară? făcu dom` director. Așa mucos cum eram pe atunci, tot îmi aduc aminte că erau câtă frunză și iarbă: baterii antiaeriene, cele navale, mai era un tren dotat cu tunuri care stătea pitit într-o galerie, cei din buncăre... Marinarii nu, că ei erau tot o dusă și-o venită. În opinia mea, căutăm acul în carul cu fân.
   Dezamăgiți, tăcură cu toții o vreme. Apoi, bătrânul se ridică.
   - Mă duc să-l sun pe Burruano. El a rămas tot timpul aici, la Vigata. Și înainte, și în timpul, și după război. În schimb, eu, la un moment dat, am plecat în pribegie.
   Doamna profită de ocazie ca să reia subiectul.
   - Se prea poate să fi fost o simplă naivitate - vedeți dumneavoastră, la o vârstă ca a ei nu se prea poate face distincție - însă cu siguranță a fost vorba despre o relație serioasă, atât de serioasă încât n-a ezitat să fugă de acasă, chiar cu riscul de a avea apoi de-a face cu propriul ei tată - un adevărat temnicer, după cum îmi spunea ea.
   Lui Montalbano îi veni pe buze o întrebare pe care n-ar fi vrut s-o rostească, însă instinctul său de vânător avu câștig de cauză.
   - Îmi cer iertare că vă întrerup, însă mi-ați putea specifica... în sfârșit, îmi puteți explica în ce sens folosea Lisetta acest cuvânt, „temnicer”? Să fi fost vorba de tradiționala gelozie siciliană față de propria fiică? Sau, poate, o gelozie obsesivă?
   Doamna Burgio îl privi fix preț de o clipă, apoi își coborî privirea.
   - După cum v-am mai spus, Lisetta era mult mai matură decât mine, o copilă încă neștiutoare pe atunci. Tatăl meu îmi interzisese să frecventez casa Moscato, drept pentru care noi două ne întâlneam doar la școală și la biserică. Erau singurele locuri unde puteam sta de vorbă câteva ore în sfânta pace. Acum, macin și iar macin cele ce-mi spunea ea atunci sau doar îmi dădea de înțeles. Cred că am priceput, încă de pe atunci, mai multe lucruri...
   - Și anume?
   - De exemplu, când vorbea despre tatăl său, Lisetta îi spunea la început pur și simplu „tata”; după care, brusc, începu să-l numească „ăla”. Se prea poate ca asta să nu însemne nimic. Însă altă dată îmi spuse: „Ăla va sfârși prin a-mi face rău, foarte mult rău.” Pe moment, am crezut că se temea să n-o bată, să n-o lovească, înțelegeți? Acum însă, încep să am dubii îngrozitoare legate de adevărata semnificație a acelor cuvinte.
   Se opri, sorbi o înghițitură de apă, apoi continuă.
   - De curajoasă, era foarte curajoasă, nimic de zis. În timpul bombardamentelor, când tremuram și plângeam cu toții în adăposturi, ea era cea care ne îmbărbăta. Însă ca să facă ceea ce a făcut, îi trebuia de două ori mai mult curaj: adică să treacă peste cuvântul părintelui său, să fugă de acasă prin obuze și gloanțe și să vină încoace numai ca să facă dragoste cu un bărbat care nici măcar nu era pretendentul eu oficial. Ehe, ce știți dumneavoastră, pe vremea aceea, fetele de 17 ani erau altfel decât tinerele din ziua de azi!
   Monologul doamnei fu întrerupt de intrarea furtunoasă în cameră a soțului său. Părea agitat din cale-afară.
   - Nu l-am găsit pe Burruano, probabil că nu-i acasă. Haideți cu mine, domnule comisar, trebuie să plecăm.
   - Să-l căutăm pe Burruano?
   - Nu, nu, între timp mi-a venit o idee. Dacă avem noroc, adicătelea dacă îmi iese pasiența, promit să-i dăruiesc lui San Calogero 50 de mii de lire la următoarea serbare de hram.
   San Calogero era un sfânt negru, adorat de locuitorii orașului.
   - Dacă vă iese pasiența, suplimentez și eu cu 50 de mii de lire, exclamă Montalbano cuprins de entuziasm.
   - Pot să știu și eu încotro zoriți așa?
   - Îți spun când mă-ntorc, zise dom` director.
   - Adicătelea mă lași așa, cu ochii-n soare? insistă doamna.
   Purtat de propria frenezie, bătrânul ajunsese deja afară. Montalbano făcu o plecăciune în fața doamnei Burgio.
   - O să vă țin eu la curent cu tot.

   - Oare cum naiba a fost cu putință să fi uitat de ea, de Pacinotti? murmură ca pentru el dom` director când ajunseră în stradă.
   - Cine-i doamna? întrebă Montalbano.
   Și-o închipuia la vreo 50 de ani, scundă și durdulie. Însă dom` director nu răspunse.
   - Luăm mașina? întrebă din nou Montalbano. Mergem departe?
   - Da` de unde? E ici, la doi pași.
   - Vreți să-mi spuneți și mie cine-i această doamnă Pacinotti?
   - O clipă. De ce tot îi dați înainte cu „doamna”? Pacinotti era o navă de intervenție, se ocupa cu repararea defecțiunilor apărute la navele de război. A ancorat în port pe la sfârșitul anului 1940 și n-a mai plecat de acolo. Echipajul era compus din marinari plurispecializați: erau motoriști, tâmplari, electricieni, instalatori... Toți picciotti, foarte tineri. Dar fiind sejurul îndelungat în portul nostru, cei mai mulți dintre ei au devenit de-ai casei, fiind considerați oameni de-ai locului. Legaseră prietenii strânse cu localnicii, unii și-au făcut și iubite... Ba chiar doi dintre ei s-au căsătorit aici. Unul din ei a murit, îl chema Tripcovich. Celălalt se numește Marin, este proprietarul atelierului auto din piața Garibaldi. Îl cunoașteți?
   - Da, este mecanicul meu, spuse comisarul, gândindu-se cu amărăciune că avea să ia de la capăt călătoria prin amintirile ălor bătrâni.

   Un individ de vreo 50 de ani, într-o salopetă exagerat de unsuroasă, gras și pus pe harță, se feri să-l salute pe comisar, repezindu-l în schimb cu glas aspru pe fostul director de liceu.
   - Apăi la ce tot veniți să ardeți gazu` pe aici? Nu-i gata, doar vă zisei că-i treabă lungă la ea.
   - N-am venit pentru mașină. Tatăl dumitale-i aici?
   - Apăi bine`nțeles că-i aici? Unde altundeva să fie? Ici îi, să-mi frece ridichea cu prostiile lui, să-mi spună că nu știu ce-i aia muncă și că geniile mecanice ale familiei îs el și nepot`-su.
   Un tinerel la vreo 20 de ani, care trebăluia sub o capotă, se ridică și-i salută zâmbind pe noii veniți.
   Montalbano și fostul director de liceu traversară atelierul, care la origini probabil că fusese un simplu depozit, și intrară într-un soi de baracă din scânduri.
   Înăuntru, la un birou, stătea Antonio Marin.
   - Auzii tot, spuse. Tot auzii, iar dacă nu m-ar ține-n loc artrita, i-aș arăta eu ăluia ce-nseamnă arta adevărată.
   - Am venit să vă cerem o informație.
   - Vă ascult, dom` comisar.
   - Cred că-i mai bine să-l las pe domnul director Burgio să vorbească.
   - Vă mai amintiți cumva câți membri ai echipajului de pe nava Pacinotti au murit, au fost răniți ori au fost dați dispăruți?
   - Noi ne-am număratără printre ăi norocoși, răspunse bătrânul, animându-se brusc - era limpede că-i făcea mare plăcere să vorbească despre acele vremuri eroice (Montalbano era convins că omul își terorizase atât de tare familia cu poveștile sale, încât ajunseseră să-i taie vorba de fiecare dată când încerca să deschidă subiectul). Am avut pe unu` mort din cauza unei schije de bombă: Arturo Rebellato îl chema; apoi, un rănit, tot din cauza unei schije, pe nume Silvio Distefano, și un dispărut, Mario Cunich. Vedeți `mneavoastră, eram tare uniți între noi, cei mai mulți eram din Nord, venețieni, triestini...
   - Dispărut pe mare? îl iscodi comisarul.
   - Mare? Da` de unde atâta mare, dacă noi am stat tot timpul acostați? Practic, deveniserăm o prelungire a cheiului.
   - Atunci, cum se face că a fost dat dispărut?
   - Pentru că-n `43, în seara zilei de 7 iulie, nu s-a mai întors la bord. După-amiază, pe când el se afla în învoire în oraș, a avut loc un bombardament violent. Cunich ăsta era din Montfalcone și la bord avea un prieten bun, de la el din sat, unu` Stefano Premuda, cu care eram și eu prieten. Ei bine, a doua zi dimineață, Permuda ne-a obligat pe toți să plecăm în căutarea lui Cunich. De dimineață până seara, am bătut din poartă-n poartă, întrebând de el, da` degeaba. L-am căutat și la spitalul militar, și la cel civil, am trecut și pe la locul unde erau depuși morții găsiți sub dărâmături... Nici urmă de el. Până și ofițerii au sărit să ne dea o mână de ajutor, pentru că primiserăm cu câteva zile mai devreme un preaviz, un fel consemn de alertă, care zicea că foarte curând urma să părăsim rada portului... De ieșit pe mare, n-am mai ieșit, pentru că veniră peste noi americanii.
   - Nu v-a trecut prin minte că pur și simplu a dezertat?
   - Cine, Cunich? Da` de unde! Era unu` din ăi care credeau în război. Era fascist cu acte în regulă. Băiat bun, da` fascist. Pe urmă, era-n limbă.
   - Asta ce mai înseamnă?
   - Că-i sfârâiau călcâiele după una, era îndrăgostit. De o fetișcană de prin părțile locului. Ca și mine, de altfel. Zicea că voia să se-nsoare cu ea imediat ce avea să se termine războiului.
   - N-ați mai avut nicio veste despre el?
   - Vedeți `mneavoastră, când au debarcat americanii aici, și-au zis că o navă de intervenție ca a noastră - o adevărată bijuterie, ce mai la deal, la vale - le era de mare folos. Prin urmare, ne-au păstrat în serviciu, așa în uniforma armatei italiene cum eram, cu o banderolă la braț ca să nu se ivească echivocuri nedorite. Prin urmare, Cunich ar fi avut tot timpul din lume să se prezinte înapoi la bord, însă așa ceva nu s-a întâmplat niciodată. Pur și simplu s-a evaporat. Eu, unul, am mai ținut legătura prin scrisori cu Premuda și uneori îl mai întrebam de Cunich, dacă dăduse vreun semn de viață, dacă mai aflase ceva despre el... Nimica-nimicuța nu s-a mai știut de el.
   - Spuneați adineauri că aflaserăți despre Cunich că avea o iubită de prin partea locului. Ați cunoscut-o cumva?
   - Nu, niciodată.
   Ar mai fi fost încă o întrebare de pus, însă Montalbano se opri și, cu o căutătură plină de subînțeles, îi cedă privilegiul lui dom` director.
   - Un nume, măcar? Nu v-a dezvăluit numele ei? întrebă bătrânul, acceptând generoasa invitație a lui Montalbano.
   - Știți, Cunich era un tip foarte rezervat de felul lui. O singură dată mi-a spus totuși că pe fată o chema Lisetta.
   Oh, Doamne, ce-a fost asta? Să fi trecut oare pe acolo un înger care oprise timpul în loc?
   Montalbano și dom` director încremeniră, apoi, încercat de o durere violentă, comisarul se prinse cu mâinile de șold, în vreme ce Burgio își duse o mână la inimă, sprijinindu-se de capota unei mașini, ca să nu cadă. Marin se uita îngrozit la ei.
   - Oh, Doamne, ce pățirăți? Doamne, Dumnezeule, ce am spus?

   Odată ieșiți din atelier, dom` director începu să chiuie de veselie.
   - Ne-ai ieșit pasiența!
   Și schiță câțiva pași de dans. Doi trecători, care de bună seamă îl cunoșteau, știindu-l un bărbat sever și mereu pe gânduri, încremeniră în plină stradă. După ce-și făcu numărul, bătrânul Burgio redeveni brusc sobru.
   - Aveți grijă că am promis 50 de mii de lire de căiulă donație pentru San Calogero. Să nu cumva să uitați.
   - N-o să uit.
   - Îl cunoașteți pe San Calogero?
   - De când locuiesc la Vigata, am participat an de an la serbarea de hram.
   - Asta nu înseamnă că-l cunoașteți. San Calogero este, cum să vă spun, unul dintre acei sfinți la care nu ține lasă-mă-să-te-las. V-o spun în interesul dumneavoastră.
   - Glumiți, nu-i așa?
   - Nici vorbă. Este un sfânt răzbunător, îi sare foarte ușor țandăra. Dacă unu`-i promite ceva, apăi trebuie să se țină de cuvânt și cu asta basta. Dacă s-ar întâmpla, de exemplu, să scăpați nevătămat dintr-un accident de mașină, să-i făgăduiți ceva sfântului și să nu vă achitați de promisiunea, puteți pune mâna-n foc că vă paște un alt accident, care de data aceasta o să vă lase cu picioarele rupte, dacă nu cumva mai grav. M-ați înțeles?
   - Perfect.
   - Haideți să ne întoarcem acasă la mine, să-i povestiți soției mele ce am aflat.
   - Eu?
   - Da, dumneavoastră, altminteri ar trebui să recunosc c-a avut dreptate. Iar eu nu vreau să-i dau satisfacția asta și pace!

   - Sintetizând - concluzionă Montalbano - este foarte posibil ca lucrurile să fi decurs în felul următor.
   Îi plăcea această anchetă în papuci, într-o casă parcă din alte vremuri, în fața unei cești de cafea.
   - Așadar, un marinar pe nume Mario Cunich, devenit un obișnuit al casei aici, la Vigata, se îndrăgostește de Lisetta Moscato, care, la rândul ei, se îndrăgostește de el. Cum vor fi făcut să se întâlnească, să-și vorbească și tot restul, asta numai bunul Dumnezeu știe.
   - Să știți că am reflectat îndelung, îl întrerupse doamna. A existat o perioadă - îmi pare că între `42 și martie sau aprilie `43 - în care Lisetta s-a bucurat de ceva mai multă libertate, întrucât tatăl ei plecase cu afaceri departe de Vigata. Fără-ndoială că primele întâlniri, primii fiori ai iubirii lor au înmugurit în acea perioadă.
   - În sfârșit, important este că s-au îndrăgostit, continuă Montalbano. Apoi, întoarcerea tatălui ei i-a împiedicat să se mai întâlnească. După care, desigur, s-a mai interpus și refugierea familiei ei la Serradifalco. Acolo unde Lisetta primește vestea apropiatei lui plecări... Fuge de acasă, se întoarce la Vigata și se întâlnește - unde anume, nu știm - cu Cunich. În dorința lui de a petrece cât mai mult timp cu Lisetta, marinarul nu se mai prezintă la bordul propriei nave. Apoi, la un moment dat, în vreme ce doi dorm, sunt uciși. Până aici, totul în regulă.
   - Cum așa, în regulă? se cruci doamna.
   - Îmi cer scuze, voiam să spun că până aici, reconstituirea noastră are sens. Criminalul se poate să fi fost un curtezan respins, ori poate însuși tatăl Lisettei, care i-o fi surprins și s-a simțit dezonorat. Asta numai Ăl de Sus poate ști.
   - Cum adică, numai Ăl de Sus poate ști? se arătă din nou scandalizată doamna. Nu vreți să aflați cine i-a omorât pe bieții copii?
   Comisarul nu avu curaj să-i răspundă sincer: nu, nu-l interesa atât de mult identitatea criminalului, cât faptul că cineva, indiferent că fusese criminalul însuși ori o altă persoană, se înhămase la o treabă atât de dificilă cum era transportarea cadavrelor în peșteră și montarea întregii scenografii cu amorfa, bolul cu monede și câinele de teracotă.

   Convins că n-avea s-o găsească pe Livia acasă, se opri la un magazin alimentar și cumpără 200 de grame de caș cu piper și o jumătate de pâine de grâu dur.
   Într-adevăr, nici urmă de Livia: în casă, totul rămăsese neschimbat, exact ca după prânz, când ieșise să-i viziteze pe soții Burgio.
   Nu avu timp să despacheteze, căci auzi telefonul sunând. Era chestorul.
   - Montalbano, voiam să te anunț că astăzi m-a sunat subchestorul de stat Licalzi. Voia să știe cum se face că nu i-am înaintat încă propunerea de avansare a dumitale.
   - Apăi, ce tot îl doare-n cur pe ăla de mine, mă rog frumos?
   - Mi-am permis să inventez pentru dumneata o poveste misterioasă de dragoste... În sfârșit, știi dumneata: vorbe spuse, altele nespuse, insinuări și tot restul. În cele din urmă a înghițit gălușca, pentru că, din câte am aflat, este un cititor pasionat de romane de dragoste. Cu toate acestea, a găsit și rezolvarea problemei dumitale. Mi-a spus să-i trimit o cerere scrisă, ca să obțină pentru dumneata o gratificație consistentă. Iar eu am întocmit-o imediat și am trimis-o. Vrei să ți-o citesc?
   - Dacă m-ați scuti, v-aș fi recunoscător.
   - Păcat, pentru că, după părerea mea, mi-a ieșit o mică operă de artă.
   Își puse să mănânce, tăie o felie consistentă de pâine, însă telefonul sună din nou. Nu era Livia, așa cum sperase, ci Fazio.
   - Dom` comisar, trăsei la jug toată ziulica pentru `mneavoastră, zău dacă nu. Stefano Moscato ăsta era dintre aceia de care-i bine să te ții cât mai departe.
   - Mafiot?
   - Mafiot-mafiot, n-aș prea crede. O brută violentă însă, asta da. Mai multe condamnări pentru încăierări, agresiuni și ultraj. Nu-mi par treburi care să țină de mafie, pen` că un mafiot adevărat nu riscă condamnări pentru rahaturi dintr-astea.
   - De când datează ultima condamnare?
   - Din `81, închipuițiv-ă! Era c-un picior în groapă, da` tot nu s-a lăsat până nu i-a rupt unuia un scaun de căpățână.
   - Ai aflat cumva dacă a stat la pușcărie între `42 și `43?
   - Cum să nu? Încăierare și vătămare corporală. Din martie `42 până în aprilie `43 a stat la închisoarea Ucciardone din Palermo.
   Informațiile primite de la Fazio dădeau parcă o savoare și mai îmbietoare cașului cu piper, cu care oricum nu era de glumit.

21

   Cumnatul lui Galluzzo deschise telejurnalul de noapte cu știrea despre un grav atentat - care purta evident amprenta mafiei - produs în apropiere de Catania.
   Un negustor foarte respectat în oraș, un anume Corrado Brancato, proprietarul unui mare depozit de la care se aprovizionau multe supermarketuri de pe insulă, se hotărâse să-și ofere o după-amiază de odihnă la una din vilele sale de vacanță din afara orașului. Vârâse cheia în broască, însă de deschis, a deschis ușa practic spre nimic, întrucât o explozie îngrozitoare - realizată cu ajutorul unui ingenios mecanism care conecta broasca la o cantitate mare de material expozibil - a pulverizat vila, pe negustor și pe soția acestuia, numita Tagliafico Giuseppa. Investigațiile - mai adăugă jurnalistul - se anunțau dificile, dat fiind că Brancato nu avea antecedente penale, activitatea sa părând a nu avea niciun fel de legătură cu mediul crimei organizate.
   Montalbano închise televizorul și începu să fluiere pe notele simfoniei 8 de Schubert, „Neterminata”. Îi ieși la perfecție, pasaj după pasaj.
   Formă numărul lui Mimi Augello: cu siguranță adjunctul său știa mai multe despre cazul Brancato. Nu-i răspunse nimeni.
   Termină de mâncat și se grăbi să îndepărteze firmiturile și orice altă urmă care ar fi arătat că stătuse la masă; ba chiar spălă și paharul în care-și turnase trei degete de vin. Se dezbrăcă, pregătindu-se de culcare, când, deodată, auzi afară zgomotul unei mașini care oprea în fața casei, voci, o portieră închizându-se și din nou motorul mașinii care o lua din loc. Se grăbi să se întindă sub cearșafuri, stinse lumina și se prefăcu căzut într-un somn adânc. Auzi ușa de la intrare deschizându-se și apoi închizându-se la loc, și pașii ei, care la un moment dat se opriră.
   Montalbano înțelese că Livia stătea în pragul ușii dormitorului, uitându-se la el.
   - N-o mai face pe măscăriciul!
   Comisarul capitulă și aprinse lumina.
   - Cum ți-ai dat seama că mă prefăceam?
   - După respirație. Știi cumva cum respiri atunci când dormi? Nu. Ei bine, eu știu.
   - Unde ai fost?
   - La Eraclea Minoa și la Selinunte.
   - De una singură?
   - Domnule comisar, promit să vă spun tot, mărturisesc ce vreți dumneavoastră, însă vă rog din suflet să nu mă torturați! În sfârșit, m-a însoțit Mimi Augello.
   Montalbano se întunecă brusc la față, îndreptând degetul amenințător spre ea.
   - Te previn, Livia: Augello mi-a ocupat deja biroul, nu vreau s-aud c-a mai ocupat și altceva, ceva care de drept îmi aparține!
   Livia încremeni.
   - Mă prefac că n-am înțeles ce ai vrut să spui, e mai bine pentru amândoi. Una la mână. Doi la mână: nu sunt un obiect și nu sunt proprietatea ta, sicilian ticălos ce ești tu!
   - În regulă, îmi cer scuze.
   Disputa dintre ei continuă și după ce Livia se dezbrăcă, întinzându-se lângă el, sub cearșafuri. Montalbano era însă hotărât să i-o plătească lui Mimi. Se dădu jos din pat.
   - Acu` un` te duci?
   - Să-l sun pe Mimi.
   - Lasă-l în pace, te rog! Omului ăluia nici măcar prin vis nu i-ar trece prin cap să-ți facă ceva rău.
   - Alo, Mimi? Montalbano sunt. A, acum ai intrat în casă, zici? În regulă. Nu, nu-ți face griji, Livia-i bine. Uite, îți mulțumește pentru ziua frumoasă petrecută împreună cu tine. Da, și eu îți mulțumesc, așa să știi. A, Mimi, ai aflat că pe Corrado Brancato din Catania l-or făcutără terci într-o explozie? Nu, nu glumesc deloc, au anunțat adineauri la televizor. Nu știi nimic despre treaba asta? Cum adicătelea nu știi nimic? A, da, înțeleg, ai fost toată ziua plecat. Carevasăzică de asta n-au dat de tine colegii noștri de la Catania, care te-au căutat și-n gaură de șarpe. Și nici chestorul, care a sunat de câteva ori să-ntrebe pe unde mama dracului te-ai mătrășit... Eh, ce să-i faci, asta-i viața! O scoți tu cumva la capăt. Somn ușor, Mimi.
   - Cine te-a numit un nemernic și o canalie n-a greșit, să știi, îi spuse Livia.

   - În regulă, capitulă Montalbano când ceasul arăta de acum ora 3 dimineața. Recunosc că totul s-a întâmplat numai din vina mea. Numai că vezi tu, când sunt aici mă las dus de gândurile mele și mă comport ca și cum tu n-ai fi lângă mine. Se vede treaba că m-am obișnuit prea mult cu viața de burlac. Hai să plecăm undeva, numai noi doi.
   - Și cu căpățâna ta ce facem? îl iscodi Livia.
   - Ce vrei să spui?
   - Că o să-ți iei cu tine și capul, cu tot ce ai înăuntru. Prin urmare, vei continua în mod inevitabil să te gândești la alte tale chiar dacă ne-am afla la mii de kilometri distanță de Vigata.
   - Jur că-i golesc conținutul înainte de plecare.
   - Și unde ziceai că ai vrea să mergem?
   De vreme ce pe Livia o lovise creația cu incursiunile turistico-arheologice, se gândi c-ar fi înțelept din partea lui să-i cânte în strună.
   - N-ai vizitat niciodată insula Mozia, nu-i așa? Uite cum facem: dimineață, cam pe la ora 11, mergem până la Mazara del Vallo. Am acolo un prieten, vicechestorul Valente, cu care nu m-am mai văzut de mult. De acolo, ne continuăm drumul spre Marsala și apoi vizităm Mozia. Pe urmă, când ne întoarcem la Vigata, organizăm altă excursie.
   Și făcură pace.

   Giulia, soția vicechestorului Valente, nu doar că era de aceeași vârstă cu Livia, dar era de loc din Sestri, provincia Genova. Cele două femei se simpatizară reciproc de la bun început. Însă Montalbano nu găsi niciun motiv de simpatie pentru doamna Giulia: pastele erau nepermis de răscoapte, tocănița de vițel fusese gătită după o rețetă concepută în mod evident de o minte bolnavă, iar cafeaua se dovedi mai grețoasă chiar și decât cea oferită la bordul avioanelor de linie.
   La terminarea așa-zisei mese de prânz, Giulia îi propuse Liviei să rămână amândouă acasă, urmând să iasă mai târziu în oraș. Montalbano profită de ocazie ca să-și urmeze prietenul la birou. Vicechestorul era așteptat de un bărbat de vreo 40 de ani, cu favoriți și față de sicilian uitat prea mult la soare.
   - În fiecare zi, altă poveste, așa nu se mai poate! Vă cer iertare, domnule chestor, dar trebuie să vă vorbesc. E ceva important.
   - Ți-l prezint pe domnul profesor Farid Rahman, un prieten de-al meu din Tunis, îi zise Valente lui Montalbano.
   Apoi, întorcându-se spre profesor:
   - Durează mult?
   - Maxim un sfert de oră.
   - În cazul acesta, eu mă duc să dau o raită prin cartierul arăbesc, zise Montalbano.
   - Dacă mă așteptați - interveni Farid Rahman - mi-ar face mare plăcere să vă fiu ghid.
   - Uite ce propun eu, îi sugeră Valente comisarului. Știu bine că nevastă-mea habar n-are să prepare o cafea. La 300 de metri de aici se află piața Mokarta; intri într-un bar, te așezi la o masă și bei o cafea bună. Iar domnul profesor va veni să te ia de acolo.

   Nu comandă cafeaua imediat, ci se dedică mai întâi unei farfurii pline și cu aromă îmbietoare de paste la cuptor, care-l scoaseră ca prin minune din adânca deprimare în care-l aruncase arta culinară a doamnei Giulia.
   Până să sosească Rahman, Montalbano făcuse să dispară orice urmă de mâncare, păstrând în fața sa, pe masă, o nevinovată ceașcă de facea, goală. Porniră în direcția cartierului arăbesc.
   - Câți sunteți aici, la Mazara?
   - Am depășit o treime din numărul polulației locului.
   - Aveți des incidente cu localnicii?
   - Nu, doar rareori, aș zice că nu-i nimic în comparație cu ce se întâmplă în alte orașe. Știți, probabil că, pentru cei din Mazara, noi suntem un fel de entitate coborâtă direct din istorie, un fel de moștenire genetică. Practic, suntem de-ai casei. De exemplu, Al-Iman al-Mazari, întemeietorul școlii juridice maghrebiene, s-a născut aici, la Mazara, la fel ca și filologul Ibn al-Birr, care a fost surghinuit din oraș în anul 1068 pentru că-i plăcea mai multișor vinul. În esență însă, explicația constă în faptul că locuitorii din Mazara sunt oameni ai mării. Iar oamenii mării au foarte mult bun-simț, înțeleg mai bine decât oricine altcineva ce înseamnă să fii cu picioarele pe pământ. Apropo de mare: știți că vasele de pescuit de aici au echipaje mixte, alcătuite atât din sicilieni, cât și din tunisieni?
   - Aveți o funcție oficială aici, în oraș?
   - A, nu, și-i mulțumesc bunului Dumnezue că m-a scăpat de titluri oficiale. Aici, totul merge ca pe roate tocmai pentru că nimic nu îmbracă o formă oficială. Eu, de exemplu, sunt învățător de școală primară, însă sunt totodată și puntea de legătură dintre comunitatea noastră și autoritățile locale. Să vă mai dau un exemplu de bun-simț: un director de școală ne-a cedat câteva săli de clasă, iar noi, profesorii, am trecut marea de la Tunis până aici, creând propria noastră școală. Însă inspectoratul școlar, entitatea oficială adică, nu este la curent cu această situație.
   Cartierul părea o porțiune din Tunis, decupat și mutat bucată cu bucată în Sicilia. Fiind vineri - zi de repaus - magazinele erau închise, însă chiar și așa, pe străduțele înguste viața era la fel de colorată și vivace. Întâi de toate, Rahman îl duse să viziteze uriașa baie publică, locul tradițional de socializare a arabilor din oraș, după care intrară într-o cafenea orientală, să fumeze narghilea. Trecură apoi prin fața unui fel de depozit gol, unde un bătrân cu expresie gravă pe chip, așezat turcește direct pe pardoseală, citea și comenta o carte. În fața sa, așezați pe pardoseală la fel ca și el, vreo 20 de băiețandri numai ochi și urechi.
   - Este muftiul nostru, care le tălmăcește celor mici Coranul, îi explică Rahman, dând să-și continue drumul.
   Montalbano îl prinse de braț, oprindu-l. Era impresionat de atenția concentrată a copilandrilor, de religiozitatea acestora, care, odată ieșiți din clădire, aveau să se dezlănțuie, vociferând și busculându-se la joacă.
   - Ce anume le citește?
   - Sura al XVIII-a, a peșterii.
   Montalbano simți - și nu știu să explice cauza - o ușoară furnicătură pe șira spinării.
   - A peșterii?
   - Da, al-kahf, a peșterii. Sura zice așa: că Dumnezeu, ascultând ruga mai multor tineri care nu voiau să se îndepărteze de religia cea adevărată, i-a adunat într-o peșteră, făcându-i să cadă într-un somn lung și adânc. Și pentru ca întunericul din peșteră să fie de nepătruns, Dumnezeu a schimbat cursul Soarelui. Tinerii au dormit vremei de 309 ani. Cu ei se afla și un câine, plasat în fața intrării în poziție de veghe, așezat pe labele din spate și cu...
   Se întrerupse brusc, dându-și seama că Montalbano devenise galben precum ceara la față, deschizându-și și închizânduși ritmic buzele, ca și cum ar fi rămas dintr-odată fără aer.
   - Domnule, ce-i cu dumneavoastră? Vă simțiți rău, domnule? Vreți să chem un doctor? Domnule?
   Montalbano însuși era speriat de propria reacție: se simțea slăbit, capul îi vâjâia, picioarele-i deveniseră ca de brânză. Fără doar și poate - își spuse - că nu se refăcuse încă complet după rana de glonț din șold și după operație.
   În jurul lui Rahman și al comisarului se strânse imediat un mic alai. Profesorul dădu câteva ordine scurte: unul dintre arabi se făcu nevăzut, întorcându-se cu un pahar de apă, în vreme ce un al doilea apăru ducând un scaun din nuiele pe care Montalbano - care se simțea ridicol - fu așezat cu forța. Paharul cu apă îl făcu să-și revină.
   - Cum se spune în limba voastră: Dumnezeu e mare și milostiv?
   Rahman traduse. Montalbano se forță să imite sunetul cuvintelor arăbești, micul alai râse de pronunția sa, însă îi repetară în cor vorbele.

   Rahman împărțea un apartament cu un coleg de-al său mai în vârstă, El Madani, pe care-l găsiră acasă.
   Rahman prepară pentru toți un ceai de mentă, în vreme ce Montalbano explica motivele stării sale de rău de mai devreme. Rahman habar n-avea despre descoperirea celor doi tineri uciși de la crasticeddru, însă El Madani  auzise vorbindu-se despre întâmplare.
   - Aș vrea să profit de amabilitatea dumneavoastră - spuse comisarul - ca să vă întreb în ce măsură obiectele descoperite lângă cadavrele din peșteră corespund perceptelor descrise în sura respectivă. Asupra câinelui, nu am niciun dubiu.
   - Numele câinelui este Kytmyr - zise El Madani - însă i se mai spune și Quotmour. Știați, de exemplu, că la persani câinele acela este patronul corespondenței?
   - Revenind la sura, se pomenește ceva acolo despre o ulcică cu bani?
   - Nu, nu-i nicio ulcică, pentru simplu motiv că tinerii adormiți își țineau banii în buzunare. Când s-au trezit, i-au dat unuia mai multe monede și l-au trimis să cumpere bucate din cele mai alese. Le era foame. Însă solul lor a fost dat de gol de faptul că monedele nu numai că ieșiseră din circulație, ci valorau o avere. Iar oamenii locului, dornici să pună mâna pe tezaur, îl urmăresc până la peșteră. Și astfel, tinerii sunt descoperiți.
   - Și totuși - i se adresă Montalbano lui Rahman - ulcica se explică în cazul de care mă ocup eu prin aceea că tinerii de la crasticeddru au fost depuși în peșteră complet dezbrăcați. Prin urmare, monedele trebuiau puse undeva.
   - De acord - interveni El Madani - însă nu scrie nicăieri că tinerilor din Coran le-ar fi fost sete. Prin urmare, recipientul pentru apă găsit de dumneavoastră nu are nimic de-a face cu sura.
   - Cunosc multe legende despre adormiți - întări Rahman spusele celuilalt - însă în niciuna nu se vorbește despre apă.
   - Ce spune sura despre numărul celor adormiți în peșteră?
   - Nu precizează, probabil că numărul nu era prea mare importanță: 3-4-5-6, excluzând câinele. Cu timpul, în credința populară s-a statornicit că ar fi fost 7 adormiți, cu câinele.
   - Dacă vă este de folos, aflați că sura respectivă preia o legendă creștină, cea a adormiților din Efes, completă El Madani.
   - De asemenea, mai există și o dramă egipteană modernă, Ahl al-kahf, Oamenii peșterii adică, a scriitorului Tawfiq al-Hakim. Acolo, tinerii creștini persecutați de împăratul Decius cad într-un somn profund, trezindu-se apoi în vremea lui Teodosie al II-lea. Tinerii sunt în număr de 3, iar câinele este din nou acolo.
   - Prin urmare - concluzionă Montalbano - cel care a depus cadavrele în grota de la crasticeddru cunoștea perceptele Coranului, dacă nu cumva și piesa acestui scriitor egiptean.

   - Alo, domnul director? Montalbano sunt. Vă sun de la Mazara del Vallo, iar de aici urmează să dau o fugă la Marsala. Scuzați-mi, deci, graba, însă vreau să-mi lămuriți o chestiune foarte importantă. Spuneți-mi, Lillo Rizzitano vorbea arăbește?
   - Lillo? Da` de unde!
   - Nu-i posibil să fi studiat limba arabă la facultate?
   - Exclus.
   - În ce specializare s-a licențiat?
   - În limba italiană, cu profesorul Aurelio Cotroneo. Parcă mi-a spus și care a fost subiectul lucrării de licență, însă am uitat.
   - Avea vreun prieten arab?
   - Din câte știu eu, nu.
   - Existau arabi la Vigata între `42 și `43?
   - Domnule comisar, arabii s-au stabilit aici pe vremea când dominau lumea, însă de întors, s-au întors abia în zilele noastre, și au făcut-o de sărăcie, nu în calitate de stăpâni, ca atunci. Pe vremea războiului nu, nu erau arabi aici. Scuzați-mă totuși că vă întreb, da` ce v-or făcutără arabii ăștia, dom` comisar?

   Se lăsase deja seara când plecară spre Marsala. Livia era mulțumită și foarte entuziasmată: întâlnirea cu soția lui Valente îi făcuse o reală plăcere.
   La prima bifurcație, în loc să se încadreze spre dreapta, Montalbano viră la stânga. Livia observă greșeala, iar comisarul se văzu nevoit să execute o manevră dificilă de întoarcere. La a doua răscruce, probabil ca să păstreze simetria cu greșeala precedentă, Montalbano procedă exact invers: în loc s-o ia la stânga, viră la dreapta, fără însă ca de data aceasta Livia, pătrunsă de propria-i perorație, să-și mai dea seama de eroare.
   Câteva minute mai târziu, constatau uluiți că intrau din nou în Mazara. Livia explodă.
   - Da` câtă răbdare cred că mai am eu cu tine, măi, omule?
   - Ma magari tu potevi addunaritini*!
   *ai fi putut și tu să-ți dai seama
   - Tu să nu-mi vorbești mie în siciliană, ne-am înțeles?! Vezi că n-ai cuvânt? Înainte să plecăm din Vigata, mi-ai promis că-ți vei goli mintea de gânduri, și când colo continui să macini la nenorocitele alea de cazuri ale tale.
   - Iartă-mă, iartă-mă.
   Următoarea jumătate de oră conduse cu foarte mare atenție, apoi gândurile începură din nou mișelește să-i dea ghes: într-adevăr, câinele se potrivea, ulcica plină cu bani se potrivea și ea, însă amorfa nu. Oare de ce?
   Nu reuși nici măcar să înfiripe începutul unei ipoteze, când farurile unui camion care venea din față clipiră repetat, semnalându-i că rula pe contrasens: înțelese pe loc că o ciocnire frontală s-ar fi sfârșit rău de tot. Trase brusc de volan, într-un gest disperat acompaniat de urletele Liviei și de claxoanele furioase ale camionului. O vreme, patinară pe un câmp proaspăt arat, apoi mașina se opri cu o bufnitură violentă într-un șanț.
   Nu scoaseră niciun cuvânt, însă o auzi pe Livia respirând greu. Deodată, Montalbano se îngrozi la gândul spectacolului ce avea să urmeze de îndată ce femeia își va fi revenit în simțiri. Împins de o pornire mișelească, își împreună cucernic mâinile, cerșind milă și înțelegere.
   - Știi, n-am vrut să ți-o mărturisesc mai devreme să nu te sperii, însă trebuie să știi că imediat după prânz mi s-a făcut brusc rău. Atât de rău, încât....

   Ceea ce a urmat a fost o mixtură între o tragedie antică și un film cu Stan și Bran.
   Mașina nu se clintea din loc nici dac-ar fi cuplat-o direct în viteza a patra, în vreme ce Livia se închise într-o muțenie plină de dispreț; în cele din urmă, Montalbano renunță la gândul de a mai scoate mașina din șanț, de teamă să nu se gripeze motorul. Luă bagajele în spate și o apucă la pas pe marginea șoselei, urmat la distanță de câțiva metri de Livia. Unui șofer i se făcu milă de cei doi năpăstuiți, opri în dreptul lui și îi duse la Marsala. O lăsă pe Livia la un hotel, se duse la comisariat, se legitimă și, cu ajutorul unui agent, îl trezi pe un localnic, proprietarul unei platforme de tractat mașini.
   Una peste alta, abia pe la ora 4 dimineața ajunse să se întindă în pat lângă Livia, care dormea un somn agitat.

22

   Ca să fie iertat, Montalbano își propuse să fie afectuos, răbdător, mereu surâzător și obedient. Și chiar reuși, până-ntr-acolo încât Liviei îi reveni buna dispoziție: Mozia o lăsă fără glas, se minună de strada scufundată cu câțiva centimetri sub nivelul mării, care lega insulița de coasta vestică a Siciliei, o fermecă pardoseala de mozaic a unei vile străvechi, realizată cu pietricele de râu albe și negre.
   - Aici este tophet-ul - o înștiință ghirul - aria sacră a fenicienilor. Pe vremea aceea nu existau clădiri, iar ritualurile se desfășurau în aer liber.
   - Vorbiți despre obiceiurile de sacrificii închinate zeilor, nu-i așa?
   - Închinate zeului, o corectă ghidul. Zeului Baal Hammon. Fenicienii obișnuiau să-și sacrifice primul născut: îl strangulau, îi dădeau foc, apoi îi așezau rămășițele într-un vas pe care-l îngropau în pământ, sub un obelisc. Numai aici, în locul acesta, au fost găsite peste 700.
   - Oh, Doamne! exclamă Livia.
   - Doamna mea, ascultați-mă pe mine, locul acesta nu era propice pentru copii. Când amirarul Leptin a cucerit insula în numele lui Dionisos al Siracuzei, băștinașii și-au căsăpit fiii înainte să se dea prinși. Și uite așa, oricum am da-o, soarta vrea ca aici, la Mozia, picciliddri să aibă zile fripte.
   - Hai să plecăm, spuse Livia. Nu mai vreau să aud niciun cuvânt despre o astfel de lume.

   Hotărâră să se oprească la Pantalleria, unde rămaseră vreme de 6 zile: în sfârșit, 6 zile fără dispute, fără ciorovăieli.
   Era locul cel mai potrivit în care Livia să-l întrebe, într-o noapte:
   - De ce nu ne căsătorim noi doi?
   - Chiar așa, de ce nu?
   Hotărâră cu înțelepciune să mediteze pe îndelete la asta; la urma urmelor, cea care trebuia să-și muncească mai mult mintea era Livia, pentru că ea era cea care și-ar fi părăsit casa de la Boccadasse, fiind nevoită să se adapteze la alte ritmuri de viață.

   Nici nu decolă bine avionul care o ducea pe Livia înapoi acasă, că Montalbano se și repezi la un telefon public, sunându-l la Montelusa pe prietenul său Zito. Îl întrebă de numele unei persoane anume și primi pe loc atât răspunsul, cât și numărul de telefon al acesteia, din Palermo. Se hotărî să sune imediat.
   - Domnul profesor Riccardo Lovecchio?
   - Eu sunt.
   - Un prieten comun, Nicolo Zito, mi-a dat numărul dumneavoastră de telefon.
   - Ehe, ce mai face Omu` Roș`? A trecut mult de când n-a mai dat niciun semn de viață.
   La megafoane, o voce îi invita pe pasagerii zborului de Roma să se îndrepte spre poarta de îmbarcare. Îi veni o idee.
   - Nicolo e bine, sănătos și vă transmite salutări. Uitați ce-i, domnule profesor, numele meu este Montalbano, acum sunt la aeroportul de la Punta Raisi și am la dispoziție maxim 3 sau 4 ore înainte să mă urc din nou în avion. Trebuie neapărat să stau de vorbă cu dumneavoastră despre un subiect delicat.
   Vocea din megafoane repetă invitația, ca și cum s-ar fi raliat brusc interesului comisarului, care avea nevoie de răspunsuri limpezi și imediate.
   - Ascultați, nu cumva sunteți comisarul Montalbano din Vigata, cel care i-a găsit pe cei doi tineri asasinați în peșteră? Da, dumneavoastră sunteți? Ia te uită ce coincidență! Știți că voiam și eu să vă caut într-una din zilele astea? Haideți, poftiți acasă la mine, vă aștept, notați adresa.

   - Eu, de exemplu, dormii o dată 4 zile și nopți la rând, fără să mănânc și să beau ni`ca. Adevărat îi că la o asemenea repriză de somn au concurat atunci vreo 20 de joint-uri, 5 numere de dat la buci și o scatoalcă în moalele capului primită de la polițiști. Era în `68. Mama s-a speriat rău atunci, a vrut să cheme un medic, crezându-mă căzut în comă profundă.
   Profesorul Lovecchio avea aerul unui funcționăraș de bancă, nu-și arăta cei 45 de ani, având o minusculă sclipire de nebunie în ochi. Duhnea deja a whisky sec, deși ceasul arăta abia ora 11.
   - Nu, în visul meu n-a existat nimic miraculos, continuă Lovecchio. Ca să atingi nivelul miracolului trebuie să depășești cel puțin 20 de ani de somn. Tot în Coran, în sura a doua mi se pare, stă scris că un oarecare, identificat ulterior de comentatori drept Ezra, a dormit vreme de 100 de ani. În schimb, profetul Salih a bifat 20 de ani de somn, și tot într-o grotă care nu este, să recunoaștem un loc prea comod pentru odihnă. Nici evreii nu s-au lăsat mai prejos: în Talmudul lor, se laudă cu un oarecare Hammaagel, care a tras un pui de somn ce a durat 70 de ani, locul fiind, bineînțeles, tot o peșteră. Ca să nu mai vorbim despre greci. Epimenide, de exemplu, s-a trezit după 50 de ani de dormit într-o peșteră. În sfârșit, pe vremea aceea erau suficienți o grotă și unu` mort de somn pentru a se împlini un miracol. Apropo de cei doi tineri descoperiți de dumneavoastră cât au dormit?
   - Din `43 până în `94, cam 50 de ani.
   - Suficient ca să poată fi treziți. Credeți oare că logica lucrurilor s-ar complica dacă v-aș spune că în arabă se folosește un singur verb pentru „a dormi” și „a muri”? Sau că tot un singur termen se utilizează pentru verbele „a se trezi” și „a învia”?
   - Domnule profesor, rămân pur și simplu fermecat de discursul dumneavoastră, însă vă amintesc că trebuie să prind avionul, am foarte puțin timp la dispoziție. Spuneți-mi, de ce intenționați să luați legătura cu mine?
   - Ca să vă spun să nu vă lăsați dus de nas de câine. Adică de faptul că statueta câinelui vine în contradicție cu amorfa și viceversa. M-ați înțeles?
   - Deloc.
   - Vedeți dumneavoastră, legenda adormiților nu are origini orientale, ci creștine. În Europa a fost introdusă de Gregoire de Tours. El vorbește despre 7 tineri din Efes care, încercând să scape de persecuțiile anticreștine ale lui Decius, se refugiază într-o grotă, iar Domnul Iisus îi adoarme. Peștera din Efes chiar există, puteți citi despre ea în enciclopedia Treccani. Deasupra ei s-a construit pe vremuri un sanctuar, care însă ulterior a fost demolat. Trebuie însă să știți că legenda creștină spune că acolo, în peșteră, exista un izvor. Prin urmare, când s-au trezit, tinerii și-au potolit mai întâi setea și abia pe urmă l-au trimis pe unul din ei să caute hrană. Însă nici în legenda creștină, nici în restul variantelor sale europene nu se pomenește nimic despre vreun câine. Acest câine, pe nume Kytmyr, este o pură invenție poetică a profetului Mahomed, care iubea animalele într-o asemenea măsură, încât o dată și-a tăiat mâneca hainei doar ca să nu trezească motanul care dormea pe ea.
   - M-ați pierdut pe drum.
   - N-aveți de ce să vă pierdeți, domnule comisar. Voiam de fapt să vă spun că amorfa din mormântul descoperit de dumneavoastră a fost pusă acolo ca să simbolizeze izvorul din peștera de la Efes. Concluzia: amorfa aparținând legendei creștine poate sta laolaltă cu câinele - o invenție poetică a Coranului - doar dacă avem în vedere o viziune globală a tuturor variantelor prin care diferite culturi și-au adus contribuția la legendă... După părerea mea, autorul scenografiei din grotă este cineva care, prin natura propriilor studii...
   La fel ca în cărțile de benzi desenate, Montalbano simți limpede cum în creier i se aprinsese un beculeț.

   În fața Departamentului Antimafia frână cu un scrâșnet de roți atât de violent, încât plantonul dădu semne de panică, luând poziție de tragere.
   - Sunt comisarul Montalbano! strigă, fluturând spre celălalt permisul de conducere - primul act care-i picase în mână.
   Gâfâind, trecu în fugă pe lângă un al doilea agent, pus probabil acolo în calitate de ușier.
   - Anunță-l pe domnul De Diminicis că urcă la el comisarul Montalbano. Repede, repede!
   Îl lift, profitând că nu-l vede nimeni, Montalbano își răvăși părul, își slăbi vizibil nodul cravetei și-și desfăcu nasturele de la guler. Se întrebă dacă nu era cazul să-și scoată nițel și cămașa din pantaloni, însă renunță la idee, părându-i-se o exagerare.
   - De Dominicis, mi-a ieșit! exclamă, cu răsuflarea întretăiată, închizând ușa în urma sa.
   - Pe unde? întrebă De Dominicis, alarmat de înfățișarea comisarului și sărind din fotoliul aurit aflat în mijlocul biroul, aurit și el.
   - Dacă mă ajuți în cazul ăsta, îți jur că te fac parte într-o anchetă care...
   Se opri brusc și-și duse mâna la gură, ca și cum ar fi fost pe cale să scape o taină îngrozitoare.
   - Despre ce-i vorba? Dă-mi măcar un indiciu!
   - Nu pot, crede-mă pe cuvânt, nu pot!
   - Spune-mi, ce trebuie să fac?
   - În seara asta, până cel târziu la miezul nopții, vreau să știi care a fost tema lucrării de licență la limba italiană a lui Calogero Rizzitano. Profesorul lui era un anume Cotroneo, parcă așa-l chema. De licențiat, Rizzitano trebuie să se fi licențiat la sfârșitul lui `42. Uite care-i treaba, De Dominicis, subiectul acestei lucrări de licență este cheia întregii anchete, îi putem da o lovitură mortală lui...
   Se întrerupse din nou, se holbă la celălalt și-l întrebă înspăimântat:
   - N-am dat niciun nume, nu-i așa?
   Agitația lui Montalbano îl molipsi și pe De Dominicis.
   - Cum să procedez, dă-mi o idee?! Probabil că erau mii de studenți în perioada aceea! Și cine știe dacă nu cumva documentele s-au pierdut...
   - Ce tot spui acolo? De unde atâtea mii, dac-or fi fost câteva zeci de studenți. Pe vremea aceea, tinerii erau în mare lor majoritate pe front. E floare la ureche, ce mai la deal, la vale?
   - În cazul ăsta, de ce nu te ocupi dumneata?
   - Sunt sigur că m-am face să pierd o groază de timp cu chichițe birocratice. Însă vouă, celor de aici, vă sunt deschise toate ușile.
   - Unde dau de dumneata?
   - Acum dau fuga înapoi, la Vigata, trebuie să urmăresc o pistă importantă. Sună-mă imediat cum afli ceva. A, încă ceva: să mă suni acasă, nu la birou. La comisariat s-ar putea să se fi infiltrat o cârtiță.

   Așteptă telefonul lui De Dominicis până seara târziu, însă acesta nu veni. Nu își făcu griji: era sigur că De Dominicis mușcare momeala. Probabil însă că nici lui nu-i fusese prea ușor să se descurce prin toate hățișurile birocratice.

   A doua zi dimineață avu plăcerea s-o revadă pe Adelina, menajera.
   - De ce n-ai dat niciun semn de viață zilele trecute?
   - Cum adicătelea de ce? Pen` că lu` don`șorica nu-i miroasă bine să mă vază pe-aici când vine `mneaei încoa`.
   - Bine, și de unde ai știut că Livia a plecat?
   - Aflai din sat.
   La Viagta, toată lumea știa totul despre toată lumea.
   - Ce-mi faci de mâncare azi?
   - Paste cu sardine, iar la felu` doi caracatiți alla carrattera.
   Delicios, însă criminal pentru ficat. Montalbano o îmbrățișă.

   Spre prânz, sună telefonul, iar Adelina, care trecuse la curățenia casei - cu scopul nedeclarat, dar evident, de a șterge orice urmă a trecerii Liviei - se duse să răspundă.
   - Dutturi, întreabă de `mneavoastră unu` Di Duminică.
   De pe verandă, unde se așezase comod ca să recitească „Pylon” de Faulkner, Montalbano se repezi în casă.
   Înainte să apuce receptorul, stabili rapid un plan de acțiune prin care să scape de sâcâiala lui De Dominicis imediat ce va fi aflat informația.
   - Da? Alo? Cu cine vorbesc? întrebă el cu o voce obosită în care se întrezărea o undă de dezamăgire.
   - Ai avut dreptate, a fost floare la ureche. Calogero Rizzitano s-a licențiat magna cum laudae pe 13 noiembrie 1942. Ia-ți un pix, că titlu-i lung.
   - Așteaptă, poate găsesc ceva de scris. De parc-ar mai conta, zău așa.
   De Dominicis prinse din zbor nota de dezamăgire din vocea celuilalt.
   - Ce-i cu tine, ce s-a-ntâmplat?
   Complicitatea într-un caz complex ca acela îl îndreptățea pe De Dominicis să treacă de la „dumneata” la „tu”.
   - N-am reușit să aflu mai devreme, crede-mă pe cuvânt.
   - Bine, bine. Hai, dictează.
   - „Folosirea idiomului macaronic în reprezentarea teatrală sacră Cei Șapte Adormiți de Anonim, secolul XVI”. Explică-mi totuși și mie ce are de-a face maifa cu un titlu...
   - Are, are, și-ncă cum! Numai că acum, din cauza ta, nu-mi mai este de niciun folos. Știi ceva? Nici măcar nu-ți mulțumesc.
   Puse receptorul în furcă și, de bucurie, explodă într-un fel de nechezat ascuțit. În secunda următoare, din bucătărie se auziră o bufnitură puternică și zgomot de veselă făcută țăndări: se vedea treaba că Adelina se speriase și căzuse în timp ce-și făcea de treabă cu farfuriile.
   Montalbano țâșni pe verandă, sări peste balustradă pe nisipul plajei, făcu un salt acrobatic, apoi roata, o a doua săritură și din nou roata. Cel de-al treilea salt acrobatic însă nu-i mai reuși: se prăbuși epuizat în nisip.
   De pe verandă, Adelina se repezi spre el lamentându-se:
   - Madunnuzza sfântă! Apăi `mneata ești bine dus cu sorcova! Dacă-ți rupseși osu` claviculei, eu ce-o să mă fac acu`?

   Scrupulos față de propria persoană cum era, Montalbano se urcă la volan și se îndreptă spre biblioteca provincială din Montelusa.
   - Caut o anumită reprezentare teatrală sacră, o anunță el pe directoare, o cunoștință de-a sa.
   Femeia îl privi vexată, preferând însă să nu-i răspundă.
   - Tot ce avem - spuse - sunt două volume de D`Ancona și alte două de De Bartholomaeis. Din păcate, nu vi le putem împrumuta, va trebui să le consultați aici.
   Descoperi „Reprezentarea celor Șapte Adormiți” în volumul al doilea al antologiei lui D`Ancona. Un text scurt, naiv. Probabil că teza de licență a lui Lillo se dezvoltase în jurul dialogului celor doi doctori eretici, care se exprimau într-o latină macaronică foarte amuzantă. Însă ceea ce-l interesa de fapt pe comisar se găsea în lunga prefață scrisă de D`Ancona. Era totul acolo, de la citarea surei a XVIII-a din Coran, până la lungul drum al legendei prin cultura țărilor europene și africane, cu mutațiile și variantele sale.
   Profesorul Lovecchio avea dreptate: dacă s-ar fi ghidat doar după sura coranică ar fi sfârșit într-un hățiș fără ieșire. Legenda trebuia completată cu variațiunile datorate altor culturi.

   - Vreau să construiesc o ipoteză și am nevoie de părerea dumneavoastră, le spuse Montalbano directorului Burgio și soției acestuia după ce-i puse la curent cu ultimele sale descoperiri. Amândoi mi-ați spus, cu foarte multă convingere, că Lillo o considera pe Lisetta drept sora sa mai mică, la care ținea, cum s-ar zice, ca la ochii din cap. Așa-i?
   - Da, răspunseră bătrânii în cor.
   - În regulă. Acum vă adresez următoarea întrebare: credeți că Lillo ar fi fost capabil să-i ucidă pe Lisetta și pe tânărul ei iubit?
   - Nu, răspunseră cei doi soți fără să stea nicio clipă pe gânduri.
   - Și eu sunt de aceeași părere, spuse Montalbano. Și asta pentru că, în opinia mea, Lillo însuși a fost cel care le-a dus cadavrele în peșteră, creându-le, ca să spun așa, condițiile unei presupuse resurecții. Pentru că ucigașii, nu-i așa, nu vor în niciun caz ca victimele lor să mai învie vreodată.
   - Prin urmare? îl iscodi dom` director.
   - După părerea dumneavoastră, cum ar fi reacționat Lillo dacă Lisetta, aflată într-o situație limită, i-ar fi cerut s-o găzduiască împreună cu iubitul ei la vila Rizzitano?
   Doamna răspunse fără să stea pe gânduri.
   - Ar fi făcut orice i-ar fi cerut Lisetta.
   - În cazul acesta, haideți să ne imaginăm ce s-a întâmplat în zilele acelea din iulie. Lisetta fuge de la Serradifalco, ajunge într-un suflet la Vigata și se întâlnește cu Mario Cunich, iubitul ei care dezertează - sau, mai bine zis, se îndepărtează pentru o vreme de nava unde era încartiruit. Însă cei doi nu știu unde s-ar putea ascunde: acasă la Lisetta ar fi ca și cum ar intra direct în bârlogul lupului, fiind primul loc în care i-ar căuta tatăl Lisettei. Atunci, ea cere ajutorul verișorului său Lillo Rizzitano, știind că el n-ar putea s-o refuze. Acesta îi găzduiește la vila familiei sale de la poalele muntelui Crasto, unde locuiește singur întrucât ceilalți sunt plecați care-ncotro. Cine și de ce i-a omorât pe cei doi îndrăgostiți nu știm, și probabil că n-o să aflăm niciodată. Însă nu există nicio îndoială asupra faptului că cel ce i-a înmormântat în peșteră a fost Lillo, întrucât a urmat pas cu pas atât versiunea creștină, cât și pe cea coranică a legendei. În ambele cazuri, cei adormiți se trezesc la un moment dat. Ce vrea să însemne toată scenografia asta? Ce vrea să ne comunice Lillo? Vrea oare să ne transmită că îndrăgostiții dorm și că într-o zi se vor trezi, ori îi va trezi cineva? Ori poate că tocmai asta speră, să apară cineva în viitor care să-i descopere, să-i trezească. Întâmplător, cel care i-a descoperit, care i-a trezit, am fost eu. Însă, credeți-mă pe cuvânt că mi-aș fi dorit tare mult să nu-mi dau seama de existența acelei peșteri.
   Era sincer, iar cei doi bătrâni îl înțeleseră.
   - Eu, unul, aș putea foarte bine să mă opresc cu cercetările aici, reușind să-mi satisfac curiozitățile personale. Într-adevăr, îmi mai lipsesc câteva răspunsuri, însă una peste alta datele pe care le am sunt mai mult decât relevante pentru mine. Așadar, cum spuneam, aș putea foarte bine să mă opresc.
   - Or fi, nu zic, datele relevante pentru dumneavoastră - interveni doamna Angelina - însă eu, una, tare aș vrea să dau ochii cu ucigașul Lisettei.
   - Dac-ar fi să-l vezi, l-ai vedea doar în fotografii - punctă ironic dom` director - pentru că la atâția ani câți au trecut de atunci există 99% șanse ca asasinul să fi murit de mult de bătrânețe.
   - Acum, hotărârea vă aparține, zise Montalbano. Ce fac? Merg mai departe? Decideți dumneavoastră, pentru că de această crimă nu-i mai pasă nimănui nici cât negru sub unghie. Probabul că reprezentați unicul fir de legătură pe care cei doi morți o mai au cu această lume.
   - Eu zic să continuați, spuse doamna Burgio, la fel de pornită.
   - Și eu la fel, i se alătură dom` director, după o scurtă pauză.

   Ajunse la ieșirea spre Marinella și, în loc să vireze spre casă, își continuă drumul - ca și cum aceasta ar fi fost dorința mașinii - de-a lungul litoralului.
   Traficul era lejer, așa că în numai câteva minute ajunse la poalele muntelui Crasto. Se dădu jos și începu să urce la picior poteca spre crasticeddru. În fața intrării în peștera unde descoperise depozitul de arme se așeză pe iarbă și-și aprinse o țigară. Rămase să contemple asfințitul, însă mintea îi lucra febril; avea presentimentul - tainic, extrasenzorial aproape - că Lillo era încă în viață, însă cum ar fi putut oare să-l facă să se arate, să-l scoată din bârlog?
   Când umbrele serii începură să pună stăpânire pe tot locul, dădu să se întoarcă la mașină, însă privirea i se opri asupra uriașei găuri negre din peretele stâncos al muntelui: intrarea în tunelul rămas neterminat, închisă cu scânduri și bârne groase de lemn. Imediat lângă gura tunelului se vedea o baracă veche de tablă, în apropierea căreia fuseseră înfipți în pământ doi stâlpi ce susțineau o pancartă.
   Picioarele îi zvâcniră brusc într-acolo, înainte chiar de a primi ordin de la creier. Când ajunse acolo, gâfâia din greu, iar șoldul începuse să-l doară din cauza efortului. Pe pancartă stătea scris: ANTREPRIZA DE CONSTRUCȚII GAETANO NICOLOSI & FIUL - PALERMO - VIA LAMARMORA 33 - TITLUL LUCRĂRII: CONSTRUCȚIE TUNEL CIRCULABIL - DIRECTOR DE LUCRĂRI: ING. COSIMO ZIRETTA - ASISTENT: SALVATORE PERRICONE. Urmau apoi alte precizări care însă pe Montalbano nu-l interesau.
   Se încumetă la un al doilea sprint, de data aceasta până la mașină, și demară cu scrâșnet de roți spre Vigata.

23

   La antrepriza de construcții Gaetano Nicolosi & fiul - numărul de telefon îl obținuse de la Informații - nu răspundea nimeni. Se făcuse târziu, probabil că birourile eram acum pustii.
   După o scurtă pauză în care se răcori înjurând de toți sfinții, ceru de la Informații numărul de telefon al inginerului Cosimo Ziretta, presupunând că acesta era, la rândul său, din Palermo. Îl găbji.
   - Uitați care-i problema: sunt comisarul Montalbano de la Vigata. Vreau să-mi spuneți cum ați făcut expropierea.
   - Care expropiere?
   - Expropierea terenurilor peste trebuiau să treacă șoseaua și tunelul pe care ați început odată să le construiți aici, prin părțile noastre.
   - Păi, nu ține de competența noastră. Eu mă ocup numai de lucrări, atât. Mai bine zis, mă ocupam, până când a sosit o circulară care a oprit totul.
   - Și atunci, cu cine ar trebui să vorbesc?
   - Cu cineva de la antrepriză.
   - Am sunat, nu răspunde nimeni.
   - Atunci, cu commendatore Gaetano sau cu fiul dumnealui Arturo. Asta când ies de la Ucciardone, de la închisoare.
   - A, da?
   - Da. Extorcare și corupție.
   - Ziceți că nu-i nicio speranță?
   - Doar în clemența judecătorilor, poate că le dau totuși drumul peste vreo 5 ani. Nu, glumesc. Ascultați, încercați să luați legătura cu avocatul firmei, Di Bartolomeo îl cheamă.

   - Aflați, domnule comisar, că practica expropierilor nu care în sarcina antreprizei. Este de competența primăriei pe raza căreia se execută lucrarea.
   - Și rostu` `mneavoastră care mai e, atunci?
   - Asta nu vă privește.
   Și avocatul îi închise telefonul în nas.
   Cam urzicat dom` avocat Di Bartolomeo - își zise Montalbano. Probabil că rostu` `mnealui era să le păzească curu` lu` Nicolosi tatăl & fiul de victimele pungășiilor lor, numa` că de data asta nu-i ieșise pasiența.
..........................................